Меню
Бесплатно
Главная  /  Пластиковые панели  /  Head over heels - перевод идиомы. Head over heels - перевод идиомы См

Head over heels - перевод идиомы. Head over heels - перевод идиомы См

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «HEAD OVER HEELS» in dictionaries.

  • HEAD OVER HEELS — adverb Date: 1771 1. in or as if in a somersault ; helter-skelter , upside down , very much ; …
    Толковый словарь английского языка - Merriam Webster
  • HEAD OVER HEELS — adverb Etymology: alteration of heels over head 1. a. : in or as if in a somersault fell head over …
  • HEAD OVER HEELS — n. rolling upside down, tumbling
  • HEAD OVER HEELS — adv. in chaotic haste; frantically
    Толковый словарь английского языка - Редакция bed
  • HEAD OVER HEELS — adj. entirely, completely, fully; excited
    Толковый словарь английского языка - Редакция bed
  • HEAD OVER HEELS — Date: 1771 1. a. : in or as if in a somersault: helter-skelter b. : upside down 2. : …
  • HEAD OVER HEELS — Function: adverb Date: 1771 1 a: in or as if in a somersault: HELTER-SKELTER b: UPSIDE DOWN …
    Merriam Webster Collegiate English Dictionary
  • HEAD OVER HEELS — 1》 turning over completely in forward motion, as in a somersault. 2》 madly in love. → head
    Concise Oxford English vocab
  • HEAD OVER HEELS — adv (1771) 1 a: in or as if in a somersault: helter-skelter b: upside down 2: very …
  • HEAD OVER HEELS — see head
    Collins COBUILD Advanced Learner"s English Dictionary
  • HEAD OVER HEELS — see head
    Collins COBUILD - Толковый словарь английского языка для изучающих язык
  • HEAD OVER HEELS
    Moby Thesaurus English vocabulary
  • HEAD OVER HEELS — = heels over head
    Slang English vocab
  • HEAD-OVER-HEELS — . fall/be head-over-heels (in love)
  • HEAD OVER HEELS — . go head over heels
    Longman Activator English vocab
  • HEAD OVER HEELS — in love with, crazy about Lan"s head over heals for Chan. She"s crazy about him.
    English Idioms vocab
  • HEAD OVER HEELS — in love with, crazy about Lan"s head over heels for Chan. She"s crazy about him.
    English Idioms vocabulary
  • HEAD OVER HEELS — 1a. In a somersault; upside down; head first. It was so dark Bob fell head over heels into a big …
    American Idioms English vocabulary
  • HEAD OVER HEELS
    Большой Англо-Русский словарь
  • HEAD OVER HEELS — Сломя голову
    Американский Англо-Русский словарь
  • HEAD OVER HEELS
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • HEAD OVER HEELS
    Англо-Русский словарь Tiger
  • HEAD OVER HEELS
  • HEAD OVER HEELS — кубарем, вверх тормашками, вверх ногами
    English-Russian-dictionary - Bed release
  • HEAD OVER HEELS — 1) по уши to be head over heels in love — влюбиться по уши 2) вверх тормашками, вверх ногами to …
    Англо-Русский словарь по общей лексике
  • HEAD OVER HEELS — 1) по уши to be head over heels in love — влюбиться по уши 2) вверх тормашками, вверх ногами to roll head over …
    Англо-Русский словарь общей лексики
  • HEAD OVER HEELS — вверх тормашками, вверх ногами to be head over heels in work заработаться
    Англо-Русский словарь Мюллера - 24 редакция
  • HEAD OVER HEELS — вверх тормашками, вверх ногами to be head over heels in work заработаться
    Англо-Русский словарь Мюллера - редакция bed
  • HEAD OVER HEELS — кубарем, вверх тормашками; вне себя; совершенно, всецело be head over heels in work - заработаться
    Англо-Русский дополнительный словарь
  • HEAD OVER HEELS — * heels over head 1. вне себя; 2. вверх тормашками, вверх ногами
    Англо-Русский словарь английских идиом
  • HEAD OVER HEELS — вверх тормашками, вверх ногами вверх тормашками
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • OVER — I. |ōvə(r) adverb Etymology: Middle English, adverb & preposition, from Old English ofer; akin to Old High German ubari, ubiri, …
    Webster"s New International English Dictionary
  • HEAD
    Webster"s New International English Dictionary
  • HEELS — plural of heel present third singular of heel
    Webster"s New International English Dictionary
  • OVER — /oh"veuhr/ , prep. 1. above in place or position: the roof over one"s head. 2. above and to the other …
  • HEAD — — headlike , adj. /hed/ , n. 1. the upper part of the body in humans, joined to the trunk …
    Random House Webster"s Unabridged English Dictionary
  • HEELS — n. triangular pieces of wood that provide a strong support or backing when they are inserted into gaps between rough …
    Толковый словарь английского языка - Редакция bed
  • OVER — I. ˈō-vər adverb Etymology: Middle English, adverb & preposition, from Old English ofer; akin to Old High German ubar (preposition) …
    Merriam-Webster"s Collegiate English vocabulary
  • HEAD
    Merriam-Webster"s Collegiate English vocabulary
  • OVER — adv from inside to outside, above or across the brim. 2. over ·adv at an end; beyond the limit of …
    Webster English vocab
  • HEAD
    Webster English vocab
  • OVER- — prefix 1: so as to exceed or surpass "overachieve" 2: excessive "overstimulation" 3: to an excessive degree "overthin"over.ab.stract over.abun.dance …
    Merriam-Webster English vocab
  • OVER — adv v[ e]r), prep. ber, OHG. ubir, ubar, Dan. over, Sw. [ o]fver, Icel. yfir, Goth. ufar, L. super, Gr. ype r, Skr. upari. 199. Cf. {Above}, {Eaves}, {Hyper }, {Orlop}, {Super }, {Sovereign},… … The Collaborative International Dictionary of English

    Head Over Heels - steht für: Hals über Kopf (Film), ein Film aus dem Jahr 2001 Head Over Heels (Computerspiel), ein Computerspiel aus dem Jahr 1987 Head over Heels, ein Lied der schwedischen Pop Gruppe ABBA aus dem Jahr 1981 Head over Heels (Album), ein Musikalbum … Deutsch Wikipedia

Владение любым языком подразумевает не только знание определенных слов и правил построения предложения, но и более сложных языковых структур — пословиц, поговорок и идиом. Именно они являются отражением национальной культуры, образа мышления народа, а, следовательно, помогут лучше понимать носителя. В данной статье идиомы сгруппированы по значению, и многие из них могут показаться весьма неожиданными. Check it!

Идиомы об эмоциях, любви, отношениях

Крылатые слова и выражения всегда носят яркую эмоциональную окраску, поэтому самая обширная группа идиом посвящена именно чувствам и отношениям.

  • Head over heels - дословный перевод — голова выше пят. Изначально идиома звучала наоборот — heels over head — ноги выше головы, то есть, вверх тормашками, кубарем. Трансформировавшись, значение осталось неизменно — сверх, чрезмерно быстро, особенно о любви. Влюбиться по уши, сходить с ума по кому-то.
  • A friend in need is a friend indeed - одна из любимых поговорок у британцев, буквально «Друг в нужде — это друг на самом деле». Соответствует русскому эквиваленту «Друг познаётся в беде».
  • Make friends - подружиться, завести дружбу.
  • Tar someone with the same brush - буквальный перевод выражения — расчесывать кого-то той же щёткой, русское выражение — «Ровнять всех под одну гребёнку». Значение идиомы говорит о несправедливой оценке чьих-то способностей или личных качеств только из-за принадлежности человека к какой-то группе.
  • Tie the knot - завязать узел. Идиома используется для передачи новой ступени отношений — женитьбы. Литературный перевод — связать узами брака.
  • Sell someone out - дословно, продать кого-либо. Вспомнив библейскую историю Иуды, несложно догадаться, что речь идёт о предательстве.
  • Get out of hand - выйти из-под контроля (о ситуации).
  • Get head around - употребить идиому можно со значением «с головой погрузиться во что-то», то есть понять, вникнуть.
  • Blow smoke - напустить дыма — приукрашивать, умышленно говорить неправду.
  • Couldn’t care less - не могу переживать ещё меньше — плевать, полное безразличие.
  • With foam at the mouth - с пеной у рта, рьяно отстаивать свою точку зрения.
  • Walk a mile in one"s shoes - дословно, пройтись в чьих-то туфлях. Англоговорящее население почему-то считает, что именно это поможет почувствовать себя в чьей-то шкуре, на чьём-то месте. Поставить себя на место другого и увидеть мир его глазами.
  • Break a leg - сломать ногу. Как ни странно, это не проклятье, а пожелание удачи. Схоже с нашим оберегом от сглаза «Тьфу на тебя» или «Ни пуха, ни пера».

Идиомы о деньгах

Финансовое благополучие — безусловно важный аспект жизни человека. Неудивительно, что существует так много устойчивых фраз на тему денег.

  • Costs an arm and a leg - стоит руки и ноги. За что можно отдать руку и ногу в качестве цены? Безусловно, за что-то экстремально дорогое, практически бесценное.
  • Bite off more than one can chew - откусить больше, чем ты можешь прожевать — переоценить свои силы.
  • In the red - терять деньги, тратить денег больше, чем заработал. Чтобы понять смысл данного выражения, нужно представить себе приходно-расходную бухгалтерскую книгу или табло движения акций на бирже. Прибыль помечается зеленым цветом, а потери — красным. Быть в красной зоне значит, нести убытки, быть на грани финансового краха.
  • Bring home the bacon - приносить домой бекон. Если мы стараемся «заработать на хлеб с маслом», то в Британии предпочитают мясо. Значение — хорошо зарабатывать, обеспечивать семью.
  • Keep smth for a rainy day - приберечь что-то на дождливый день. Такой день вряд ли можно назвать хорошим, скорее наоборот — черным. Значение идиомы аналогично русскому выражению «запастись на черный день» — иметь заначку.
  • Nest egg - яйцо в гнезде. Непосредственно название самой «заначки», сбереженные деньги.
  • Money to burn - деньги, которые можно сжечь — лишние деньги. Выражение можно применить говоря об очень богатом человеке, у которого «денег куры не клюют».
  • To keep the pot boiling - поддерживать кипение в кастрюле/котле. Как правило, вкусных и изысканных блюд в котле не сварить, и для такой пищи требуются минимальные средства. Значение фразы — сводить концы с концами, зарабатывать на жизнь, продолжать заниматься своим делом. Обычно в энергичном темпе.

Идиомы о настроении

Выразить свои чувства можно не только наречиями и прилагательными, но и богатой палитрой английских идиом:

  • Feel under the weather - страдать от погоды, быть метеозависимым. То есть больным и неспособным заниматься обычными делами.
  • Storm in a teacup - буря в чашке — много шума из ничего.
  • Pull yourself together! - Возьми себя в руки! Собрать себя воедино, собраться.
  • Freak out - выйти из себя, истерить, осатанеть, кпишевать, всбеситься, испугаться, кумарить, вести себя как «фрик» — по сути это выражение может выражать много различных отрицательных эмоций, зачастую на пике.
  • Blow away - восхищаться, сразить наповал.
  • Head in the clouds - голова в облаках — о мечтательном человеке, не от мира сего, витающем в облаках, или о ком-то наивном, кто не может трезво смотреть на вещи.
  • On cloud nine - на седьмом небе от счастья, на верху блаженства.
  • On pins and needles - на булавках и иголках. Быть словно на иголках, то есть нервничать или быть в состоянии готовности.
  • Fed up - сытый по горло, пересыщенный. Можно еще перевести как насыщенный, занудный и неприятный.
  • Chilled out - буквально, остуженный, остывший. Когда человек злится, то «закипает», а если его остудить, то он станет расслабленным и спокойным.
  • Go bananas - сходить с ума, дуреть, шалеть, сбрендить, вести себя вздорно. Вероятно, идиома сформирована по образу мартышки, приходящий в восторг от бананов.
  • To feel blue - голубой — цвет печали и тоски в английском, поэтому значение идиомы — грустить, тосковать.

Идиомы о времени

Ничто не вечно под луной, и, дабы подчеркнуть философское значение времени, в английском существует масса идиом:

  • Time is money - время деньги, время деньги даёт, а на деньги время не купишь.
  • Once in a blue moon - как часто можно увидеть голубую луну? Явление, как известно, довольно редкое. И крылатое выражение говорит о чрезвычайной редкости того или иного.
  • When pigs fly - когда свиньи полетят, аналогично русскому «когда рак на горе свистнет» — никогда.
  • On the spur of the moment - на пике момента — сделать что-то спонтанно, неожиданно, необдуманно, второпях, поддавшись порыву.
  • Have the time of your life - получить огромное удовольствие, от души повеселиться, переживать лучшие времена в жизни.

Идиомы о людях

Иносказательное описание людей при помощи идиом порой дает более точную и емкую характеристику, чем подробный рассказ о человеке.

  • Cry wolf - поднимать ложную тревогу, сеять панику. Вспомните притчу о парне, который всё время кричал, что бегут волки, а впоследствии, когда возникла реальная угроза, ему уже никто не поверил. Данная идиома служит для описания личности, которая просит о помощи, на самом деле не нуждаясь в ней.
  • Don’t judge the book by its cover - не судите книгу по обложке.
  • A leopard can’t change its spots - равно как леопард не может сменить свои пятна, так и люди не могут в один момент переменить свои привычки. Горбатого могила исправит.
  • Hard nut to crack - сложный человек, которого не легко понять. Сложная проблема, задача.
  • All bark and no bite - лает, а не кусает — человек, который только говорит, а не делает. Одни разговоры без дел, пустые угрозы.

Идиомы о работе

Последняя группа фразеологизмов посвящена еще одной значительной части нашей жизни — работе.

  • Keep head above water - держать голову над водой — едва держаться на плаву, сводить концы с концами, едва перебиваться.
  • Snowed under - под снегом — быть в запаре, заваленным работой, как снегом.
  • Too many chiefs, not enough Indians - слишком много вождей, недостаточно индейцев — куча начальников, а работать некому.
  • A piece of cake - кусочек торта — что-то, что сделать очень легко, проще пареной репы, плевое дело.
  • Not my cup of tea - не моя чашка чая — не моё, не то, что мне подходит или нравится.
  • Chase rainbows - гоняться за радугами — преследовать призрачные цели.

Видео про английские идиомы

Заключение

Перечисленные выше фразы — только вершина айсберга под названием english idioms. Чтобы постичь культуру королевской нации, требуется узнать гораздо больше. Но просто открыть словарь крылатых выражений английского языка и зубрить «от сих до сих» — непродуктивный способ. Лучше читать классическую литературу на языке оригинала, учить стихи и, конечно же, слушать песни любимых исполнителей. Для начала попробуйте вслушаться и понять текст песен с некоторыми из выученных сегодня идиом:

А теперь воспользуйтесь «Разговорным клубом» и попробуйте употребить в речи как можно больше из выученного сегодня. Good luck!

Большая и дружная семья EnglishDom

Нередко в английской речи можно услышать фразы или выражения, сбивающие с толку любого иностранца, для которого английский не является родным языком. Это – идиомы, или фразеологизмы, которые для англоговорящих людей являются неотъемлемой частью ежедневного общения. И если вы решили подтянуть свои знания английского, обратите внимание на 20 идиом, которые встречаются в довольно часто. Некоторые из них заставят улыбнуться.

20 часто встречающихся идиом

A Chip on Your Shoulder

Нет, это не означает, что на ваше плечо упал обломок чего-то. «To have a chip on one’s shoulder» означает обиду за прошлую неудачу, как будто пройдя через разрушенное здание, обломок от него остался с человеком на долгие годы.

Bite Off More Than You Can Chew

Эта идиома означает что-то сродни того, когда вы откусываете огромный кусок бутерброда и в результате не можете двигать челюстями, чтобы его пережевать. То есть, берете на себя больше, чем то, с чем можете справиться успешно. Например, ваше согласие создать 10 сайтов за неделю, в то время как обычно вы можете сделать только 5.

You Can’t Take It With You

Смысл этой идиомы в том, что вы не можете забрать с собой что-либо, когда умрете, поэтому не стоит постоянно отказывать себе во всем, или беречь вещи для особого случая. You Can’t Take It With You призывает жить сейчас, потому что в итоге ваши вещи вас переживут.

Everything But the Kitchen Sink

Это выражение означает, что почти все было упаковано/взято/украдено. Например, если кто-то говорит “The thieves stole everything but the kitchen sink!” это означает, что воры украли все, что могли с собой унести. На самом деле, очень трудно поднять и унести с собой раковину.

Over My Dead Body

Эту фразу большинство из нас поймет. Идиома, которая имеет тот же смысл, что и русское выражение «Только через мой труп».

Tie the Knot

Значение – пожениться. Фраза осталась от традиции связывать молодоженам руки лентой, чтобы их жизни были скреплены вместе на долгие годы.

Don’t Judge a Book By Its Cover

Дословно эту фразу можно перевести как «не судите книгу по ее обложке». Ее используют в случаях, когда хотят объяснить, что вещи не всегда являются такими, какими они кажутся на первый взгляд, и даже если первое впечатление не было положительным, иногда следует дать еще один шанс.

When Pigs Fly

Сродни нашей фразе «когда рак на горе свистнет», только с другим героем. Идиома означает «никогда».

A Leopard Can’t Change His Spots

Смысл фразы: «вы такой, какой есть». Человек не может изменить то, кем он является на самом деле в глубине души, так как и леопард не может изменить рисунок на своей шкуре.

Wear Your Heart on Your Sleeve

То есть выражайте свои эмоции свободно, так, как если бы ваше сердце находилось снаружи тела.

Bite Your Tongue!

Еще одна отличная фраза – «прикуси свой язык» (мягкое выражение). Используется, когда человеку рекомендуют . Идет в ногу со следующей идиомой.

Put a Sock In It

А это выражение более резкое – означает «заткнуться». Идея понятна – если засунуть себе носок в рот, человек не сможет говорить. Наверное, ее используют, когда предыдущая идиома не сработала.

Let Sleeping Dogs Lie

Смысл в том, что если несколько псов после драки мирно спят, лучше их оставить в покое. Идея – не стоит ворошить старые споры/острые темы, так как они могут снова развернуть ссору.

Foam at the Mouth

Описывает состояние, когда человек шипит и рычит с пеной во рту, как бешеная собака. Наш аналог – «быть в бешенстве».

A Slap on the Wrist

Означает очень мягкое наказание. Шлепок по запястью не вызовет сильную боль, но будет хорошим сдерживающим фактором снова неправильно себя вести.

You Are What You Eat

Идиома, дословный перевод которой надежно закрепился и в нашем языке. «Ты то, что ты ешь».

It’s a Piece of Cake!

Означает, что это невероятно легко. Что может быть легче, чем съесть кусок пирога?

It Takes Two to Tango

Смысл в том, что один человек не может танцевать танго. Так что, если что-то произошло в деле, в котором принимало участие 2 человека, и ответственны за результат двое.

Head Over Heels

Идиома означает «быть невероятно радостным и в поднесенном настроении, особенно в любви (близкое значение — « по уши»). Как спускаться с горки на колесах, лететь вверх тормашками.

An Arm and a Leg

Отличная фраза, означающая слишком большую цену за что-либо. Когда цена настолько высока, что вам придется продать часть своего тела, чтобы себе это позволить.

Любите ли вы идиомы?

Лично я обожаю идиомы, так как с помощью них можно «покопаться» в языке и познакомиться с особенностями народа, который придумал эти странные выражения. Я часто рисую в голове картинку того, что означает та или иная идиома, а рядом – картинку буквального перевода. Кроме того что зачастую результаты поднимают настроение, этот метод помогает также визуально запоминать новые выражения и потом использовать их в речи.

Есть чем дополнить? Пишите свои любимые (или не очень) идиомы в комментариях.

по уши влюбленный (влюбленная)

Welcome to English in a Minute!

Добро пожаловать на "Английский за минуту"!

This expression has been in the English language for hundreds of years.

Это выражение существует в английском языке сотни лет.

Head over heels

Head over heels - по уши влюблённый.

Anna, thank you so much for introducing me to Caroline! Our first date went so well! I am head over heels in love right now!

Анна, огромное тебе спасибо за то, что познакомила меня с Кэролайн! Наше первое свидание прошло так здорово! И сейчас я чувствую себя по уши влюблённым !

I"m just glad to see you so happy!

Я ужасно рада видеть тебя таким счастливым!

I want to climb the highest mountain and shout, "Caroline, will you marry me?!"

Я хочу взобраться на самую высокую гору и крикнуть: "Кэролайн, ты выйдешь за меня замуж?!"

Wow, you"ve got it bad . But before you ask her to marry you maybe you should ask her out on a second date.

Вау, да ты по уши втрескался . Но прежде чем ты попросишь её выйти за тебя замуж, возможно, следует пригласить её на второе свидание.

To be "head over heels " means to be so excited about something that you want to turn cartwheels, or turn upside down .

Быть "head over heels " означает находиться в состоянии такого сильного возбуждения, что вам хочется кувыркаться колесом или стоять на голове .

In our example, Jonathan is SO head over heels in love with Anna"s friend, Caroline, he wants to marry her!

В нашем примере Джонатан НАСТОЛЬКО сильно влюблён в подругу Анны, Кэролайн, что хочет жениться на ней!

And that"s English in a Minute!

И это "Английский за минуту"!

Hello and welcome to The English We Speak, I"m Neil and… I am waiting for Li.

Привет и добро пожаловать на программу "Английский язык, на котором мы говорим". Я Нил и… я жду Ли.

Ouch. And I"m Li, here on the floor. I went head over heels but… but I"m ready to present the programme, Neil.

Ух. А я Ли. Упала на пол. Полетела вверх тормашками… но готова вести программу, Нил.

Are you okay, Li? Let me help you up.

С тобой всё в порядке? Дай я тебя подниму.

Thank you. I appreciate you helping me to stand up.

Спасибо, что помог мне подняться.

I am sorry that you fell over like that. You sounded so cheerful… so you are head over heels Li? Who is the lucky guy?

Мне жаль было видеть, как ты упала. У тебя был такой радостный голос… значит, ты по уши влюблена (head over heels in love )? Кто же этот счастливец?

The lucky guy? What do you mean, Neil?

Какой счастливец? Кого ты имеешь в виду?

Well, the one you are head over heels in love with. Is it anyone I know?

Ну, того, в кого ты по уши влюбилась. Я его знаю?

Anyone you know? I don"t know what you are talking about, Neil. I have just fallen flat on my face…

Его знаешь? Я не понимаю, о чём ты говоришь, Нил. Я упала на пол прямо лицом…

You said that you are head over heels. This is an expression we use in English to say that you had such a dramatic fall that your head was over your feet and we use it when we want to say that someone fell madly in love.

Ты сказала, что ты по уши влюблена (head over heels - буквально: вверх тормашками). Это выражение мы используем в английском языке, когда хотим сказать, что падение было такое сильное, что летела кубарем. А также мы его используем, когда хотим сказать, что кто-то безумно влюбился.

Oh, that"s when we say that someone has fallen head over heels for another person.

То есть хотим сказать, что кто-то полетел кубарем из-за другого человека.

You can also imagine you are a gymnast doing somersaults or cartwheels. Your head goes literally over your heels.

Можно также представить себя гимнастом, делающим кульбиты и колесо. Он становится буквально вверх ногами.

Yeah… It makes sense: when you are in love it might mean that you are so happy that you feel like jumping around.

Да… Выражение можно понять: когда ты любишь кого-то, то прыгаешь от счастья (делаешь кульбиты).

  • They met at a dinner party and fell head over heels for each other.
  • Они познакомились на званом обеде и по уши влюбились друг в друга.
  • He is gorgeous! I am head over heels in love with him!
  • Он великолепен! Я по уши влюблена в него!
  • She is a hopeless romantic: she is always head over heels in love with somebody.
  • Она безнадёжный романтик: постоянно по уши влюбляется в кого-то.

So, who is it Li? Who have you fallen head over heels in love with? I promise I won"t tell a soul.

Так, скажи, Ли, кто он? В кого ты влюбилась по уши? Обещаю, что никому не скажу.

Neil, I came here very excited to present a programme with you but I must say that now my head hurts…

Нил, когда я пришла, очень торопилась начать нашу программу, но теперь должна сказать, что у меня болит (ушибленная) голова.

Your head hurts?

Голова болит?

…my feet are sore…

…и ноги (ступни) болят…

Your feet are sore? What"s been going on?

Ноги болят? Что такое?

… but I am certainly not in love with this bin that made me fall over.

…но я совсем не влюблена в эту мусорную корзину, о которую споткнулась.

Oh… Okay. So no juicy gossip for us today. Well, we"d better say goodbye.

ОК. То есть можно не ждать пикантных сплетен. Ну, тогда можно и попрощаться.

No juicy gossip! And let"s finish the programme because I"d better go and have an aspirin. Bye!

Не будет никаких пикантных сплетен! И давай заканчивать программу, мне надо бы пойти выпить аспирин. Пока!

ПРИМЕЧАНИЕ

Потерять голову от любви, не помнить себя от любви, быть влюблённым "по уши"... Для обозначения этого состояния в английском языке, кроме выражения "head over heels", существует ещё и выражение "loved up ".