Меню
Бесплатно
Главная  /  Жалюзи  /  Безличные предложения в английском языке. Безличные предложения или предложения с формальным подлежащим

Безличные предложения в английском языке. Безличные предложения или предложения с формальным подлежащим

Безличные конструкции (Impersonal constructions ) в английском языке являются достаточно распространенным способом построения предложений. В этих предложениях мы не указываем лицо, совершающее действие. Оно остается за кадром, так как о нем отсутствует какая-либо информация, или нам просто не важно, кто выполняет действие. В русском языке такие предложения организуются очень просто: «Осень. Сумерки. Похолодало.» Эти слова представляют собой безличные предложения, состоящие всего лишь из одного подлежащего, или из одного сказуемого.

В английском языке безличные предложения мы строим по другому принципу, ведь правила грамматики не допускают такое свободное использование главных членов предложения, как в русском языке. А предложение, в котором отсутствует подлежащее или сказуемое, вообще считается грамматически неправильным и переводится на русский в стиле «Моя твоя не понимать».

Все дело в том, что порядок слов в английском языке зафиксирован, и именно он делает предложение осмысленным. Для утвердительных предложений характерен прямой порядок слов, то есть сначала идет подлежащее, затем – сказуемое. Вопросительные предложения имеют обратный порядок слов, то есть сначала ставим сказуемое, а затем – подлежащее. Поэтому, когда мы строим предложение на английском языке, первым делом находим те слова, которые занимают место подлежащего и сказуемого, а потом ставим все, что захочется.

  • Не забудьте ознакомиться с нашей статьей « ».

В тех случаях, когда подлежащее никак не находится, мы используем безличное местоимение it . It не указывает лицо и не переводится на русский язык, но оно удерживает всю структуру английского предложения, работая, конечно, в паре со сказуемым. В большинстве случаев сказуемым в таких предложениях работает глагол to be в настоящем, прошедшем или будущем времени. Заполнив позиции подлежащего и сказуемого с помощью it и to be , мы выполнили правило прямого порядка слов по принципу: поставили формальное подлежащее it и сказуемое – глагол to be или другой глагол. По сути, мы составили грамматически правильное предложение.

Такие безличные предложения в английском языке используются в следующих случаях:

  1. Для описания явлений природы.

    It is dark. – Темно.

  2. Для описания состояния погоды.

    It is windy. – Ветрено.

    При этом часто безличные конструкции строятся с глаголами to rain , to snow , to hail , to drizzle .

    It was raining for the whole day yesterday. – Вчера целый день шел дождь.

    It often snows in winter. – Зимой часто идет снег.

  3. Для ответа на вопрос: «Который час?»

    It is 8.20 p.m. – Сейчас 8 часов 20 минут.

  4. Для обозначения времени и расстояния.

    It is 8 a.m. – Сейчас 8 часов.

    It is far away from here. – Далеко отсюда.

    When we reach the city, it will be 2 a.m . – Когда мы доедем до города, уже будет 2 часа ночи .

  5. Для перевода наречий: возможно, трудно, поздно, легко, рано, далеко.

    It is late for the child to go for a walk. – Ребенку поздно идти гулять.

    It is easy for me to study English. – Мне легко изучать английский язык.

    It is very far for us to walk there. – Туда очень далеко идти.

  6. Для указания количества времени, которое требуется для совершения действия. Здесь мы используем конструкцию It takes ... to ... (соответствует русским: «мне нужно... времени, чтобы что-то сделать»; «у меня уходит... времени на...»).

    It takes me about an hour to do my morning exercise. – На зарядку утром у меня уходит около часа.

    It will take her 20 min. to do her make-up. – Ей нужно будет 20 минут, чтобы нанести макияж.

  7. С глаголами в пассивном залоге: believe , understand , say , know , report , expect , think , consider .

    It is believed that English is easy to study. – Считается, что английский язык изучать легко.

    It is expected that he will arrive soon. – Ожидается, что он приедет скоро.

    It is reported that the election was a success. – Cообщают, что выборы прошли успешно.

Вопросительная форма безличного предложения в английском языке образуется c помощью перемены мест главных членов предложения. Глагол to be ставим на первое место, а местоимение it – на второе.

Is it easy for you to speak English? – Тебе легко говорить по-английски?

Отрицательная форма безличных предложений образуется с помощью отрицательной частицы not , которая добавляется к форме глагола to be .

It is not difficult to play tennis. – В теннис несложно играть.

Обязательно используйте эти замечательные конструкции! Они помогут вам погрузиться в глубинную структуру английского языка и понять менталитет англичан.

Тест

Безличные предложения в английском языке

Подать заявку

Ваша заявка принята

Наш менеджер свяжется с Вами в ближайшее время

Закрыть

При отправке возникла ошибка

Отправить еще раз

Все изучающие английский язык , наверное, не раз сталкивались с предложениями, которые начинаются с it и there. Например: It is cold (Холодно.) There is a little problem (есть маленькая проблема). На первый взгляд все просто. Трудность возникает тогда, когда нужно самостоятельно использовать их в речи. Ученикам не всегда понятно, зачем они нужны и когда их употреблять. Усложняется все еще и тем, что на русский язык чаще всего они не переводятся. А так как в родной речи их нет, в переводе на английский они остаются без внимания. Однако без них обойтись нельзя и английское предложение будет звучать неполным и неестественным. Как вы, наверное, знаете в английском предложении обязательно должно присутствовать подлежащее. Что же делать, если в предложении отсутствует действующее лицо или предмет? На замену приходит формальное подлежащее, каковыми и являются в данных предложениях it and there. Они служат для того, чтобы заменить подлежащее, ввести главную информацию в предложение и остальные части речи. Давайте подробнее изучим случаи, когда об использовании it и there в предложении нельзя забывать.

Употребление it

It’s freezing outside. Put on your hat. На улице холодно. Надень шапку. How far is it from Naples to Rome? – It’s 187,5 km. Какое расстояние от Неаполя до Рима? – 187,5м It is illegal to read other people’s letters in many countries. Во многих странах читать чужие письма – незаконно. It was a dark and stormy night. Это была темная и штормовая ночь. It was half past nine when I left the office. Было полдесятого, когда я ушел из офиса.

It seemed that he was there for the first time. Казалось, что он здесь впервые. It turned out to be a gift of the destiny. Оказалось, что это подарок судьбы. It looks as if somebody has already used this room. Выглядит, как будто кто-то уже пользовался этой комнатой.

There’s a beautiful valley between the two rivers. Между двумя речками есть красивая долина. There seems to be a mistake. Кажется здесь ошибка. There’s no need to worry about that. Нет необходимости беспокоиться об этом. There’s always a chance for those who try. Для всех, кто пытается, всегда есть шанс.

Все мы помним бессмертные строчки стихотворения: «Ночь. Улица. Фонарь. Аптека.» Интересно, кто-нибудь задумывался о переводе этих слов? Может, "Night. Street. Streetlight. Drugstore?"

На самом деле, такой перевод будет не совсем верным. Мы ведь помним золотое правило английского языка - не бывает предложений без глагола. А в нашем переводе, получается, бывает. Что делать, когда нет глагола? Многие не заморачиваются долго и переводят русскую мысль пословно на английский язык, не задумываясь о грамматике. Именно тогда мы имеем дело с так называемым русско-английским языком. Именно такие «поступки» выдают и происхождение пользователя, и его, к сожалению, невысокий уровень языковых знаний.

Из ситуации с формальным отсутствием глагола выходят следующим образом:

Если деятеля (подлежащего) и действия (сказуемое) нет, то мы имеем дело с безличным предложением. Безличное предложение - это предложение, которое передает состояние, а не действие и не имеет лица, которому это состояние свойственно.

В русском языке с такими предложениями мы сталкиваемся частенько: «На улице холодно», «Сейчас пять часов», «Сегодня четверг». Обратите внимание, все эти предложения передают некое состояние - погодное и временное. Кроме того, мы не сможем ответить на вопрос «Кто это делает?» и выявить подлежащее. Поэтому мы имеем дело с безличными предложениями.

Есть еще одна небольшая хитрость, как найти «пропавший» глагол и тем самым распознать безличное предложение. Поставьте его в прошедшее время: «Холодно» - «Было холодно». Вот наш глагол и всплыл! Значит, он есть и нужно использовать структуру безличного предложения для перевода.

В английском языке эти предложения строятся по схеме It + be в нужном времени . В соответствии с этой схемой наши примеры будут переводиться так:

  • It is cold outside.
  • It is five o’clock now.
  • It is Thursday today.

Вообще есть обобщенные смысловые категории предложений, которые чаще всего являются безличными.

Таблица. Безличные предложения в английском языке

Категория Пример

It’s 4 p.m.
It’s 3 o’clock.
It’s half past nine.

It’s windy.
It’s cloudy.

Расстояние

It’s 5 kilometers to my country house.

Однако схема It + be в нужном времени действует, только если после нее стоят именные части речи: существительные, прилагательные, наречия, числительные. Обратите внимание, что во всех наших примерах это правило соблюдается. А как же быть, например, с такими вариантами как «Жжет», «Болит» и т.д?

В последних примерах у нас имеется обратная ситуация: есть глагол, но нет производителя действия. Тогда нужно просто перед этим глаголом поставить безличное местоимение it.

  • It stings
  • It hurts

Дело в том, что именно местоимение it (оно) и придает предложениям безличность, при этом сохраняя нормальный порядок слов - подлежащее, сказуемое и остальные члены предложения.

Но здесь точно так же есть четкое различие в построениях русского безличного и английского безличного. И на это различие нужно первым делом нацелить себя, понять, о чем речь.

В русских безличных предложениях вообще нету никакого субъекта действия. В неопределенно личных он есть, этот субъект, тот, кто действует. Его просто неизвестная фамилия, место жительства. «У вас в стране любят Шекспира?» - это неопределенно личный оборот. «Да у нас в стране очень любят Шекспира». Кто? Ну, кто-то любит, раз он утверждает. Но кто конкретно? – мы же не знаем. То есть в неопределенно личных оборотах действующее лицо есть, оно не определено только. А какие-же русские безличные предложения, что мы говорим, что там не вообще никакого действующего лица? «Светает», «темнеет», «холодает», «теплеет» - вот это всё русские полноценные, для русской грамматики, предложения безличного типа. Или, например, вот мы сейчас будет в Retman’е читать: «Сегодня очень тепло, вчера было намного холоднее» - обе части этого предложения являются для русских безличными. Смотрите, «Сегодня очень тепло». Где здесь действующее лицо? «Сегодня»? Нет, это обстоятельство времени – когда? А дальше идет «тепло». «Сегодня тепло» - всё. Нету в безличных русских предложениях вообще ничего, кроме самой информации. И нас это устроило. А когда мы это предложение уносим в английский перевод, они говорят: «Нет, ребята. Мы опять тут мы с вами вынуждены поспорить. Нам запрещено такие предложения выпускать в жизнь».

И поэтому англичане свои безличные предложения строят с помощью уже не просто искусственного подлежащего, а с помощью искусственной конструкции из подлежащего и глагола. И конструкции эти такие: it is, it was, it will be . Прежде всего эти три. На русский они не переводятся. Ну, глагол может переводиться, а подлежащее никогда не переводится на русский язык.

Пример: «It is cold today » - «сегодня холодно». «It was much warmer yesterday ». Это предложение в Present Indefinite Tense , потому что today , и поэтому is . Это предложение в Past Indefinite Tense – yesterday , и вот оно was . А переводить его нужно так же с конца: «Вчера было намного теплее».

Предложений таких у англичан очень много. И иногда они для русского понятны, как вот эти. А иногда русские начинают хвататься за голову. Смотрите пример: «It was late spring when Steve first met Jane ». Перевод на русский: «Была поздняя весна, когда Стив впервые увидел Джейн». Вы скажете: «Ну, это уже нафиг, совершенно непонятно». Почему же spring здесь не является подлежащим? Ведь у русских «Была весна», весна что делала? – была. Вот вам подлежащее, вот вам действие. Friends , нет, это не подлежащее. Spring - это обстоятельство времени. Когда Стив встретил впервые Джейн? – когда была весна, поздняя весна. И это предложение можно легко переделать, тогда все действительно станет понятно: «Поздней весной он ее встретил». Или «ранней весной он ее встретил». Тогда 100% понятно, что это не подлежащее. Вы скажете: «Ну, хорошо, ладно, с этим спорить не будем. Но вот же вам подлежащее Steve и действие met ». Да, здесь действительно всё правильно. Steve действующее лицо, met – его действия. И если бы это предложение было переписано, начиная со слова Steve : «Steve first met Jane when was… или просто… in late spring … или … late in spring », тогда это предложение стало бы личным. Потому что зациклили мы бы уже на Стива всё. Но раз мы начали предложение с этого слова, и его сделали подлежащим, то все, что за ним идет, оно вынуждено включиться в общую игру. Это предложение считается безличным.

Иногда с русскими сложно нам понять друг друга. Смотрите пример из известного нашего американца, мы его уже цитировали. Роман его «По ком звонят колокола». Там такая фраза есть: «It was drizzling rain when our plane landed in Madrid ». Кто автор? Ernest Hemingway . У русских предложение переведется правильно так: «Шел мелкий дождик, когда наш самолет приземлился в Мадриде». Можно и по-другому это предложение перевести: «Моросил мелкий дождь, когда наш самолет приземлился в Мадриде». Но как бы вы не перевели это на русский, и каким бы оно не оказалось у русских, личным там, я не знаю, по-английски оно вот оно. И в английском это безличный тип.

(Ср.) It was является признаком того, что это безличное?

(Пр.) Да, хотя it может быть 100% и в личной версии. «It is my friend » - «это мой друг» - оно считается в данном случае личным. «It is a table » - «это стол» - это личный случай. Мы его и перевели на русский в этом случае слово it – это. А здесь тот же самый it , казалось бы, но мы на русские его не перевели. Мы же не сказали: «Это шел дождь». Мы же сказали: «Был мелкий дождик/моросил дождь».

(Ст.) То есть не будет ошибкой, если мы переведем его не в безличном, а в личном виде? Ошибкой это не будет? Допустим, при построении английского предложения оно безличное, а в переводе перевели как личное предложение.

(Пр.) Попробуй.

(Ст.) Вы же сами сказали «Шел мелкий дождик».

(Пр.) Шел… пирожок нашел. У англичан дожди не идут, вообще. У них дождь работает либо существительным – rain (дождь), либо сам становится глаголом – to rain . И все. И по-русски to rain , загляни в нормальный хороший словарь, там должен быть перевод такой: идти (о дожде). А если ты скажешь дождь went , от тебя, с опаской поглядывая на тебя, отойдут все метров на пять. Скажут: «От такой что угодно можно ждать, если у нее дождь идет (went )».

(Ст.) Нет, писать я понимаю по-английски. А при переводе на русский язык, что, надо обязательно извернуться и перевести его тоже безличное или можно личным перевести?

(Пр.) Я только сейчас об этом сказал. Я же сказал, что часто бывает так, что у них оно безличное, а у русских оно становится личным – «Шел дождь». Хотя я тоже не очень уверен, что «Шел дождь» - это личное. Вот «Моросил мелкий дождик» может быть.

(Ст.) Можно его перевести как «Было дождливо, когда наш самолет…».

(Пр.) «Было дождливо», если тебе захочется применить, они возьмут немножко другую переводную схему. Они скажут «It was rainy ». Вот это дословно: «Было дождливо». Но это и не по-русски, между прочим. Ты же по-русски так не скажешь.

Короче, еще раз говорю «Шел мелкий дождик, когда наш самолет приземлился в Мадриде». Вот так это должно быть записано. И для англичан это 100% безличное предложение. Нет действующего лица. А то, что у русских «шел дождь», англичан это не волнует.

(Ст.) А drizzling это?

(Пр.) Мы будем скоро «погоду» проходить и там все это возьмем.

К английским безличным относятся и такие фразы: «It’ s very far from here to my native city ». Один другому жалуется, чувствует себя не очень комфортно в какой-то там новой стране, обстановке и говорит: «It’ s very far from here to my native city ». Перевод: «Отсюда до моего родного города очень далеко». Часто вместо слова native они возьмут my home city . Это для них тоже нормальный образ: «город моего дома». У русских, я не знаю что это, явно безличное. «Далеко» даже действующего лица нет, ничего нет, подлежащего нет, сказуемого даже нету. У них вот - подлежащее, вот - сказуемое, но и то и другое фактически искусственные.

К безличным английским предложениям относятся также предложения со следующими оборотами: it seems (кажется), оно может работать и в Past ’е. Не помню из какого автора, но там фраза такая: «It seemed nobody noticed her leave » - «казалось, никто не заметил, как она ушла». Вот это чисто английская литературная, ни грамма не упрощенная под русский менталитет, фраза из оригинального текста. Можно немного по-другому перевести: «казалось, никто не заметил ее ухода».

(Ст.) Leave как существительное может сработать?

Пошли дальше. Это было первое. Вторая – it happens . Это безличный оборот. Здесь уже нету глагола is , но все равно это безличная версия. Перевод на русский: «оказывается». Предложений миллион таких русских: «Оказывается, это был он, кто помог нам».

И третье – it appears (очевидно, по-видимому). Их немножко больше, этих оборотов, но вот эти три вы должны знать, потому что они работают every step .

Your questions, ladies and gentlemen ?

(Ст.) Предложения только с личными местоимениями?

(Пр.) Почему? «Мистер Пиквик пришел позже, чем обычно» - личное. Лицо должно быть, а чем оно выражено, это лицо, местоимением, или фамилией, или именем собственным (стол) – это все личные. «Окно было грязное, и сквозь него ничего не было видно». «Окно» действующее лицо. Такое предложение личное.

Внимание, если все понятно, берем Retman’а, потому что в нем как раз начало именно из этого.

Вы согласны, что это альтернативный вопрос ? Вы согласны, что он безличный в обеих своих частях? Вы согласны, что первая его часть построена в Present Indefinite (Simple), а вторая в Present Continuous Tense (Progressive)? Такое может быть? Да, конечно, вот вам подтверждение. Кстати, у русских «идет дождь», а у нас « is it raining ». Это и есть «дождливая», «дождящая», если уж на то пошло.

Вы смеетесь, а нас на Аляске четко учили точно так же, как это делали в XIX веке золотоискатели. На улицу выходят и плюют перед собой, и если слюна долетела до земли жидкой – нормально, можно работать на улице. А если она уже в полете потрескивать начинает за эти несколько секунд, доли секунды, и падает уже ледышечкой, в этот день работать нельзя, можно застудить легкие. У них очень интересная на Аляске ситуация. У них посередине штата проходят горы, очень высокие 7000-ники, самые высокие на всем Северо-Американском континенте. На Южном, там Кордильеры и Анды высокие. А в Америке гор, хотя Скалистые горы, все это есть на юге Штатов. Когда летишь, скажем, из Сан-Франциско летишь в сторону Далласа, пролетаешь всю эту территорию. Они так и называются – Rocky Mountains (Скалистые горы). Но они не такие высокие. А там 7000-ники. Хоть и холод, а наверху всегда, даже летом вечный снег. Так вот, до этих гор с юга погода очень приличная, напоминает чем-то Вологда, Псков, прохладно, но очень прилично. До 23-25 бывает летом. Ягоды – завались, рыб вот таких ловят в горных речках. Туда вся Америка съезжается, рыбачит и вообще отдыхает. А вот как только переходишь за горы – всё, там уже Северо-Ледовитый океан, и там даже летом больше 5 градусов не бывает. Ну а зимой полный разгул.

Откройте 66-ую на секундочку, найдите рисуночек. Там у него уже все полыхает, похоже, а он говорит «жарко», не просто тепло, а жарко. Все. Friends , на этом остановимся.

Изучение иностранного языка – достаточно сложный процесс, требующий концентрации, много времени и регулярной практики. Это важно, если вы хотите свободно владеть языком на разговорном уровне. Научиться собирать известные слова в одно предложение может показаться очень просто, но это только на первый взгляд. Особенно это заметно тем, кто занимается самостоятельно. Для этого советуем разобраться с классификацией конструкций.

Если говорить о видах предложений по подлежащему, то они делятся на:

  • личные;
  • неопределенно-личные;
  • безличные.

В нашей статье мы более подробно остановимся на безличных предложениях: объясним для чего они применяются, в когда уместны или необходимы, рассмотрим особенности построения и виды.

Impersonal constructions – эта тема является одной из самых первостепенных в английской грамматике. Предложения такого вида имеют широкую распространенность. Их особенность заключается в отсутствии указания лица, которое совершает действие. Если говорить о русском языке, примером могут служить следующие конструкции: «Зима. Смеркалось. Похолодало». Отличительная черта, с помощью которой определяются безличные предложения – оно состоит только из одного слова, являющегося подлежащим или сказуемым.

В отличии от нашего родного языка, в английском они строятся иначе, соответствуя определенным правилам. Здесь не допустимы конструкции без главных членов предложения и будут восприниматься иностранцами, как набор несвязанных слов. Чтобы текст нес смысловую нагрузку, важно руководствоваться правилами порядка слов. Когда сначала стоит подлежащее, а после него сказуемое, то это будет предложение утвердительного типа. Задавая вопрос, применяется обратный порядк слов: сказуемое, а затем – подлежащее. Поэтому при написании или в разговорной речи правильно расставляйте приоритеты. В первую очередь найдите главные члены предложения, а уже потом добавляйте второстепенные слова.

Итак, с чего же начать, чтобы было правильно? Местоимение it и глагол to be (иногда используются другие глаголы) – вот ключевые слова, которые создают основу грамматической конструкции безличного вида. Строится фраза по принципу прямого порядка. При этом, it никак не переводится.

Для чего применяются безличные предложения?

Нельзя чему-то научиться, не понимая для чего это нужно. Здесь представлена классификация случаев, в которых вам не обойтись без обезличенных конструкций. К ним относятся:

· Описание явлений природы:

  • It is light. – Светло.
  • It is hold. – Холодно.

· Описание погоды:

It is rainy. – Дождливо.

В английском языке часто применяются более сложные предложения:
It is snowing for the whole night. – Снег идет всю ночь.
It often rains in autumn. – Осенью часто идет дождь.

· Отвечая на вопрос: «Сколько времени?»:

  • It is 6.30 p.m. – Сейчас полседьмого.

· Обозначая время и расстояние:

  • It is 9 o’clock – Сейчас 9 часов.
  • It is close from here. – Близко отсюда.
  • When we reach the peninsula, it will be 1 p.m. – Когда мы долетим до полуострова, уже будет час ночи.

· Перевод наречий: трудно, легко, возможно, рано, поздно, далеко:

  • It is late to go to the store. – Поздно идти в магазин.
  • It is easy to do sit-ups. – Легко делать приседания.

· Указывая количество времени, необходимого для совершения действия:

  • It takes me 40 minutes to go to school. – Дорога в школу занимает у меня 40 минут.
  • It will take him 2 hours to repair his the car. – Ему будет нужно 2 часа, чтобы починить машину.

· С глаголами believe, know, understand, expect, say, report, think, consider, употребляемыми в пассивном залоге:.

  • It is believed that author’s cakes are difficult to prepare. – Считается, что авторские торты готовить сложно.
  • She is expected to leave soon. – Ожидается, что она скоро уедет.

Для создания вопросительного предложения необходимо поменять местами местоимение и глагол.

Например: Is it interested for you to watching a movie? – Тебе интересно смотреть фильм?

Чтобы построить отрицательную конструкцию, используйте частицу not, добавив ее к глаголу to be: It is not complicated to swim brace. – Плавать брасом сложно.

Теперь, когда вы знакомы с impersonal constructions, предлагаем самостоятельно закрепить пройденный материал. Составьте фразы, используя свой словарный запас. Можно постараться написать небольшой рассказ с минимальным включением в него местоимений. Для первого раза советуем брать несложную тему, к примеру, «Времена года». Не забывайте, что грамотное создание текста – фундамент разговорного английского. Именно поэтому важно уделять особое внимание правилам формирования предложений и не оставлять без внимания возникающие вопросы во время уроков.