Меню
Бесплатно
Главная  /  Мытье  /  Проблемы сохранения национального русского языка как важнейшего объекта культурного наследия. О сохранении родных языков

Проблемы сохранения национального русского языка как важнейшего объекта культурного наследия. О сохранении родных языков

Русский язык является государственным языком в Российской Федерации, средством межнационального общения народов России и СНГ, одним из шести официальных и рабочих языков ООН и других международных организаций. Из 3000 ныне действующих языков русский язык входит в группу двенадцати наиболее распространенных мировых языков, которые имеют аудиторию свыше 100 миллионов человек.

Очередное заседание Женского клуба «Деловая слава России», который создан по инициативе межотраслевого альманаха «Деловая слава России», Сенаторского клуба Совета Федерации и Совета по сохранению природного наследия нации посвящено проблемам сохранения и развития русского языка. Заседание ведет руководитель Женского клуба «Деловая слава России» Зотова Татьяна Владимировна, член президиума Совета по сохранению природного наследия нации, руководитель программ развития Сенаторского клуба Совета Федерации, вице-президент межрегиональной общественной организации «Природное наследие нации», помощник председателя Комитета Совета Федерации по образованию и науке.

Утрата языка — разрушение цивилизации и культуры, исчезновение народов и государств

Татьяна Владимировна Зотова ,

руководитель Женского клуба «Деловая слава России»

Русский литературный язык является прямым преемником староцерковнославянского языка, созданного славянскими первоучителями Кириллом и Мефодием. Он богат и велик, емок и точен одновременно… В человеке все должно быть прекрасно, как давно сказали классики. Преобразить внешний вид поможет аутоплазма , а великолепное владение родной речью сделает привлекательным внутренний мир каждого россиянина.

Великий русский педагог Ушинский писал: «Язык есть самая живая, самая обильная и прочная связь, соединяющая отжившие, живущие и будущие поколения народа в одно великое, историческое живое целое. Он не только выражает собою жизненность народа, но есть именно самая эта жизнь. Когда исчезает народный язык, — народа нет более!». Если есть язык, то есть народ, а если его нет, то нет и народа. Это прописная истина, которая не требует ни подтверждения, ни опровержения.

Давайте посмотрим на опыт мировой истории. Переворачивая ее страницы, мы можем говорить о том, что разрушение цивилизации и культуры, исчезновение с лица Земли народов и государств всегда начиналось с утраты языка, с отказа от языковой самостоятельности, с капитуляции перед лингвистической экспансией. С утратой языка народ как личность перестает осознавать свою самобытность, свою культуру, свою идентичность.

Что касается русского языка, то со сложившимися культурно-историческими традициями он является основным средством межнационального общения народов России. Наша страна никогда не вытесняла и не вытесняет другие языки, не ассимилирует их, а осуществляет функционирование и выполнение своих собственных общественных функций параллельно с ними.

Проблема сохранения русского языка и повышение его культуры должна стать сейчас одной из приоритетных задач как для законодательных, так и для исполнительных органов власти. В подтверждение этому в качестве исторического примера можно привести Японию. Потерпев в 1945 году сокрушительное поражение, возрождение своей страны японцы начали с создания теории и программы повышения культуры языка как решающего фактора национального и культурного прогресса.

Русский язык является важнейшим фактором обеспечения государственных интересов и государственной безопасности. Это язык жизнедеятельности почти тридцати миллионов российских соотечественников ближнего зарубежья, который является сильнейшим интегрирующим фактором на постсоветском пространстве.

Проблема функционирования русского языка неразрывно связана с поддержкой русской культуры и образования на русском языке. По сути дела, язык, культура и образование составляют триединый организм, от здоровья или болезни любой его составной зависит состояние других.

О сохранении русского языка на территории СНГ

Надежда Васильевна Герасимова,

заместитель Председателя Государственной Думы.

Забота о сохранении и процветании русского языка является важной и актуальной задачей национального русского государства, воплощающего народные интересы и заботящегося о народном благе.

Русский язык является одной из составляющих, которая сможет объединить всех россиян, независимо от их национальности и вероисповедания. Отрадно, что сейчас в рамках языкового союза стран СНГ русский язык является официальным языком межнационального общения, средством интеллектуального общения, способствующим развитию и обогащению народов, населяющих страны СНГ. Сохранение человеческих связей и духовной общности на постсоветском пространстве — важнейшая политическая задача, одним из главных направлений решения которой является сохранение языкового пространства. Поэтому распространение и сохранение русского языка на территории СНГ — ключевая миссия и стратегическая задача России.

В настоящее время существует проблема вытеснения русского языка из общественно-политической и культурной жизни ряда государств — участников СНГ, которая требует мер по восстановлению и укреплению русского культурного и языкового пространства в странах Содружества.

Необходима эффективная и конструктивная работа по сохранению позиций русского языка в государствах постсоветского пространства, которая позволит вырастить новые поколения людей, знающих русских язык и ориентированных на Россию. Не следует также забывать, что русский язык — наше национальное достояние, и мы должны обходиться с ним как с национальным богатством — сохраняя и приумножая его.

Язык как мировоззрение

Галина Семеновна Буслова ,

советник Председателя Совета Федерации.

Русский язык — одна из важнейших сил, которая соединяет наш многонациональный народ. Язык является главным средством общения внутри народа, задает общий набор понятий, которыми живет и мыслит народ. Это своего рода мировоззрение.

«Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, — ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя — как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома?» — в свое время воскликнул писатель Иван Тургенев.

Изучение русского языка и владение им является одним из наиболее эффективных путей культурного воспитания человека и его приобщения к непреходящим гуманистическим ценностям, что особенно важно в сложных условиях современной общественной жизни. Во всем цивилизованном мире признано, что русская литература и русская культура в широком понимании этих слов занимают в таком воспитании одно из ведущих мест.

Русский язык сегодня — это необходимое и крайне важное средство консолидации общества и обеспечения государственной целостности России, объединяющее элемент политической, экономической и культурной сфер жизни нашей страны.

Самая большая ценность народа — его язык, на котором он говорит, пишет, думает. Вся сознательная жизнь человека проходит через родной ему язык. Поэтому лучший способ узнать человека — его умственное развитие, моральный облик, характер — это прислушаться к тому, что и как он говорит. Язык человека является важным показателем общей культуры личности. Но сегодня на родине Толстого и Достоевского сложилась ситуация, когда приходится ежедневно и ежечасно бороться за выживание нашего великого языка.

В настоящее время идет лихорадочная переделка русского языка. Подбираются иностранные аналоги русским словам, и затем к ним приучают людей через радио, телевидение и прессу. Происходит эстетизация блатного фольклора и пропаганда криминального жаргона. Матерные слова, загрязняющие русский язык, обрушиваются на нас со страниц книг, газет и журналов, теле- и киноэкранов, театральных подмостков. Уродованию подвергается не только словарь обиходного русского языка, но и строение фразы, ритм, интонации.

Защита русской культуры и русского языка должна стать общенациональной задачей. Русский язык как способ существования русского национального мышления и русской культуры нуждается в охране и его правильном использовании. А русский язык как знаковая система передачи информации требует дальнейшего совершенствования на новом этапе развития цивилизации.

Современный период характеризуется повсеместным возрастанием интереса к русскому языку, увеличением числа лиц, желающих изучать русский язык. Изучение русского языка ведется в российских культурных и языковых центрах, расширяется подготовка по русскоязычным программам в национальных вузах, растет число заявок на обучение в россий-ских вузах, начинается изучение русского языка в национальных школах. Положительные изменения, происходящие в положении русского языка в мире, тесно взаимосвязаны с возросшей общей политической активностью России и с конкретными мероприятиями, проводимыми российской стороной. На это направлены федеральная целевая программа «Русский язык (2006-2010 годы)», мероприятия Минобрнауки России, деятельность Россотрудничества, российских посольств, многочисленных центров русской культуры и русского языка. С целью поддержки русского языка как государственного языка Российской Федерации и национального языка русского народа, с целью расширения использования русского языка в межнациональном и международном общении, повышения культуры владения русским языком по инициативе председателя Комитета Совета Федерации по образованию и науке Х. Д. Чеченова и члена президиума Совета по сохранению природного наследия нации, руководителя Женского клуба «Деловая слава России» Т. В. Зотовой при Комитете Совета Федерации по образованию и науке создан Экспертный совет по поддержке, сохранению и развитию русского языка в Российской Федерации и за рубежом. Члены данного Экспертного совета будут приглашены для участия в различных заседаниях Женского клуба «Деловая слава России» по данной проблеме.

Интервью с доктором филологических наук Мадиной Хакуашевой на тему языковой политики в России. Обсуждали новый законопроект о внесении изменений в закон «О языках народов Российской Федерации» депутата государственной думы Гаджимета Сафаралиева и июльское заседание Совета при Президенте по межнациональным вопросам.
После интервью оставалось много вопросов, ответить на которые можно было бы только в диалоге с властью.
«Кавказская Политика» поговорила с автором законопроекта Гаджиметом Сафаралиевым и узнала, как русский язык повлияет на изучение национальных языков в регионах.

– Гаджимет Керимович, во время вашего выступления на последнем заседании Совета при Президенте по межнациональным отношениям вы много говорили о роли русского языка, об уровне грамотности школьников. О том, что «русский язык в современной России всегда выступал мощным государствообразующим фактором, основой ощущения гражданской идентичности», но не коснулись в своем выступлении проблемы национальных языков.

– Главное, что я хотел подчеркнуть в своем выступлении на заседании Совета при Президенте Российской Федерации – все языки народов России, в том числе и русский язык, равноправны. И реализуют это равноправие в статусе родного языка.

Именно в этом статусе язык выбирается и изучается в школе как отдельный предмет «родной язык». Однако образовательная практика показывает, что в ряде республик русский язык не может быть родным и изучаться в часы, отведенные для «родного языка».

Почему-то система образования в языковом блоке до сих пор существует как в Советском Союзе, хотя уже в 1993 году Конституцией РФ установлены статусы языков народов России.

В проекте закона, который внесли наши депутаты, предлагается закрепить за русским языком статус родного, чтобы не нарушать конституционное право граждан на выбор родного языка, если таковым является русский.

Не стоит думать, что это будет ущемлять чьи-либо права, напротив, если мы дадим возможность рассматривать русский язык в статусе родного, то отношение ко всем языкам народов России тоже изменится в положительную сторону.

И можно будет создавать не отдельные программы по поддержке и развитию языков, которые есть в субъектах Федерации, а одну федеральную программу изучения, сохранения и развития родных языков народов России.

– Есть уже и такие планы?

– Есть такие предложения. Но нужно понимать, что задача сохранения родных языков, популяризация их использования не может быть решена только за счет законодательных, финансовых возможностей государства, отдельного региона.

Все мы должны понимать, что сохранение и развитие родного языка – это сфера ответственности как государства, так и гражданина. Поэтому необходимо поддерживать и всячески поощрять наш народ в желании говорить, писать, исполнять песни, издавать литературу, создавать СМИ на родном языке.

Конечно, немалую роль в этом играют семейные традиции. Именно оттого, как в семье будут относиться к родному языку, какое место ему отводить в личном общении, будет зависеть внимание к использованию родного языка в системе образования и иных сферах общественной жизни.

В образовании, культуре, общении и творчестве владение родным языком только обогащает человека.

– В Карачаево-Черкесии ваш законопроект вызвал волну возмущения среди некоторых ученых. По их словам, русский язык там изучается, допустим, каждый день, а на родные языки отводится лишь три часа в неделю.

– Должен отметить, что законодательные органы Карачаево-Черкесской Республики представили положительный отзыв на законопроект. А все дискуссии, которые развернулись вокруг законопроекта, и не только в названной вами КЧР, но и в других субъектах Российской Федерации, мне кажутся чрезвычайно полезными, поэтому я только приветствую их.

Внесение данного законопроекта создало положительный прецедент – языковые потребности наших граждан стали предметом широкого и экспертного, и родительского обсуждения.

Мы убеждаемся, насколько востребовано изучение родных языков, сколь необходимо принимать дополнительные меры по их сохранению и развитию в школьной системе образования.

Обращаю ваше внимание, что ранее мы не случайно ввели в закон «Об образовании в Российской Федерации» отдельную статью «Языки образования».

В ней учтены все статусы языков: и государственные, и родные. Такой подход в школьном образовании позволяет суммировать часы на изучение языков.

Возникает право отвести на изучение своего языка большее количество часов. Необходимо только развить и сделать понятными эти принципы в региональном законодательстве.

Я из Дагестана. У нас в качестве родных изучаются более 10 языков. Мы учим свои родные языки, но тем не менее, если я захочу в Дагестане изучать русский язык в качестве родного – я не смогу. Так же, как в Туве, Карачаево-Черкесии или другой республике.

Я буду изучать русский язык как государственный язык Российской Федерации. Но ответьте мне на вопрос – почему 80 процентов населения не должно иметь родной язык? Только из-за того, что он государственный?

Есть ведь и республиканские государственные языки, и дети их изучают как родные. Должно существовать понятие: «на каком ребенок агукает?» На государственном языке что ли?

Сегодня мир усложняется – современный человек может говорить и думать на двух-трех языках. И если человек меняет язык общения, он не становится иным, не относит себя к другому неродному ему этносу, народу. Если я перееду в Англию и начну говорить на английском языке, я не стану англичанином.

– А ваши дети? Если они будут воспитаны уже в другой языковой среде, они могут потерять культуру этноса.

– Правильно, но это глобализация, что вы хотите? Тогда нужно большее внимание уделять этому в семье. Поймите, потребность в изучении языка рождается в семейной атмосфере, в атмосфере уважения и желания прикасаться к традициям рода, к обычаям своей этнической общности.

Ни один ребенок не сделает успехов в изучении чего бы то ни было, если ему предмет не будет интересен, если он не будет им увлечен.

А уже забота государства состоит в том, чтобы эту сформированную семьей потребность в изучении родного языка реализовать благодаря системе образования.

Возможны и новые региональные программы, которые будут способствовать росту интереса к изучению родных языков, предусматривать преференции тем, кто обучает и учится на родном языке.

– Неужели проблема сохранения родного языка, культуры менее важна, чем изучение государственного языка?

– Ни в коем случае. Я бы вообще воздержался от того, чтобы именно так ставить вопрос – «что важнее?»

Важно все, когда речь идет о гуманитарном образовании. Качество его – залог формирования здоровой личности, сохранения ценностей и моральных ориентиров в нашем обществе.

Поэтому именно к гуманитарному образованию приковано сегодня повышенное внимание. Большинство задается вопросом, что необходимо поменять, улучшить в первую очередь, что во вторую, и так далее.

Но посмотрите, общий уровень грамотности школьников снижается в целом по России, в основной массе ученики слабо владеют культурой русской речи. К сожалению, в этом году пришлось даже снижать балл ЕГЭ по русскому до 24 баллов.

Выросло поколение, не знающее языка, не умеющее выражать правильно свои мысли. Как эти молодые люди будут дальше учиться, жить, работать, если они даже грамотно писать не научились?

Поэтому мы и подняли этот вопрос, решили, что необходимо создать единый учебник русского языка. Не научные работы по русскому языку выдавать за учебники, а при участии большого количества ученых писать единое пособие, вести работу по аналогии с той, что проводится по подготовке единого учебника истории.

Недопустимо, чтобы в каждом субъекте Российской Федерации была «своя», местная история и свой учебник истории, а каждый автор писал в своей системе координат. У одного Сталин – враг, у другого – друг, у третьего.. ну, нельзя же так!

– Что же плохого в многообразии взглядов на историческую ситуацию. Разве не в этом смысл?

– В науке – да, в школьном образовании – не думаю. Путая своих детей многообразием взглядов, мы лишаем их возможности формировать свое мнение самостоятельно, опираясь на факты, а не гипотезы.

Железное правило учебника – изложить установленный факт понятно и недвусмысленно. Иначе мы вернемся во времена, когда история писалась как басня, превозносившая каждого следующего правителя в угоду славы, а не истины.

На сегодняшний день мы должны прийти к консенсусу о том, что есть факт. А интерпретация – для этого есть учитель.

Не «тьютор», как сейчас модно говорить, который дает 5 учебников и говорит – почитайте все и проанализируйте. Это неплохая система для института, а не школы. Школьный учебник истории должен с единой позиции рассматривать историю с древнейших времен до современного периода.

С учебником русского языка возникает такая же потребность в золотых правилах, в корпусе того, что мы называем обязательным минимумом знания языка, русским языком и культурой речи.

Такие каноны языка, которые осваивают не только граждане страны, но и иностранцы, желающие подтвердить владение языком для трудоустройства или образовательных целей, есть на Западе.

Достаточно вспомнить тест TOELF, который выявляет так называемый «обязательный объем знания языка».

А у нас такой традиции и практики не сложилось, но они сегодня востребованы как никогда. Особенно, когда речь идет о необходимости подтверждения знания русского языка, задаче адаптации мигрантов и т.д.

Так не будет ли логичным и целесообразным установить «обязательный объем» русского языка, «обязательный объем» знания истории. Это база, которую можно будет усовершенствовать в дальнейшем, в зависимости от образовательной и профессиональной траектории человека.

– Вернемся к родным языкам. Вы говорите, что реализуются программы поддержки языков народов России? Что это за программы?

– В субъектах Российской Федерации есть программы, которые поддерживают инициативы сохранения и развития языков народов России. Задача федерального масштаба – обеспечить в полном соответствии с государственным стандартом изучение русского языка на всей территории страны.

Одновременно государство и субъекты Российской Федерации должны поддерживать языковые запросы граждан в области образования, правосудия и информации.

Во многих субъектах, возьмем к примеру самую центральную республику – Мордовию: все вывески, указатели написаны на языке мокши, на языке эрзя. Два народа Мордовы. В других республиках – другие варианты. Главное – найти ресурсы для сохранения многоязычия, для создания новых мотивов к изучению родных языков.

– Я вас правильно понимаю, что вопрос сохранения родных языков – это вопрос не центра, а скорее конкретно региона и семьи?

– Это общая задача, одна из важнейших по значимости. И государство не откажется от установки на сохранение родных языков, поддержку языкового многообразия. Просто каждый субъект имеет свою специфику, региональная власть знакома с конкретными ареалами распространения языков, обладает статистикой языковых потребностей, поэтому и программы поддержки принимаются региональные.

Если предлагаемый нашими депутатами закон будет принят, то мы намерены в дальнейшем обсуждать создание федеральной программы по сохранению и развитию родных языков народов России.

То же касается и государственных языков республик в составе Российской Федерации. Я, например, предлагаю предусматривать на уровне регионального законодательства прямые стимулы для изучения родных языков, которые являются государственными языками республик – повышенные стипендии, целевые наборы в вузы и так далее.

Кроме того, в целом считаю неправильным сидеть и ждать, что сверху скажут – давайте родной язык изучать... так не бывает! С подобными инициативами мы сами должны выступать.

Я свой родной язык сам выучил. Да, я, может быть, не могу безупречно грамотно писать на родном языке. Но я могу читать и говорить, мне этого достаточно.

– Еще бы не хотелось обходить стороной выступление господина Мединского на заседании Совета при Президенте Российской Федерации по межнациональным отношениям. Было достаточно жесткое высказывание о том, что, выбирая между региональным языком и русским, мы однозначно делаем выбор в сторону русского, иначе о какой культуре можно говорить.

– Вырвав эту фразу из контекста, смысл сказанного вряд ли будет понятен.

Министр не предлагал выбирать – или русский, или родной. Он говорил об упадке языковой грамотности и культуры подрастающего поколения и необходимости исправлять эту ситуацию, не допуская кренов в изучении языков ни в одну, ни в другую сторону.

Языки мы не имеем права противопоставлять – вот родной, а вот государственный. И тот, и другой необходимо давать с учетом того, какую роль они исполняют в соответствии с правовым статусом.

Здесь не надо выбирать либо – либо. У них совершенно разное назначение, разный статус – это надо понимать.

В случае безусловного давления и приоритета родного языка – это приведет к незнанию государственного языка, к неким сепаративным вариантам. Если же в образовательной системе нет возможности изучать родной язык - наоборот, это приведет к подавлению малых языков и этносов.

Так или иначе, мне близка позиция Расула Гамзатова, который в статье «Страна трех сокровищ» так писал о русском языке и сложившемся в Дагестане многоязычии: «Язык не враждует с языком. Два коня - два языка ведут вперед каждого из народов Дагестана. Один из них русский язык, а другой наш - родной, для табасаранца - табасаранский, для ногайца - ногайский. Нам они все дороги. Но родной язык мы называем родным. Если правда, что языки - светильники жизни, то путь каждого дагестанца освещен двумя светильниками. Один зажжен его отцовским краем, чтоб он не заблудился в пути. Погаснет он, погаснет и его жизнь. Второй зажжен его великой страной, его большой Родиной, чтоб он не заплутался по дороге в большой мир. Без него его жизнь будет темна и ничтожна».

1

Ахметова Асия Ханифовна

Сохранение родных языков – задача общая

Сегодня никого уже не нужно убеждать в том, что родной язык - это одновременно и культура, и образ мыслей, а их многообразие является огромным достоянием Человечества, его наиболее значимым наследием. Именно поэтому еще 1999 года Генеральная конференция ЮНЕСКО провозгласила 21 февраля Международным днем родного языка. Основной целью этого грандиозного проекта стало всемерное содействие языковому и культурному разнообразию и многоязычию. И в 2014-ом уже в 13-ый раз по всему миру проходили мероприятия, способствующие признанию родного языка, его распространению и активному использованию в межкультурной коммуникации (особенно это относится к языкам национальных меньшинств).

Ученые-лингвисты доказали, что для выживания языка необходимо, чтобы на нем говорило по меньшей мере 100 000 человек. Из истории известно, что во все времена языки зарождались, существовали, затем вымирали, иногда даже не оставив следа... Согласно составленному ЮНЕСКО «Атласу языков мира, находящихся под угрозой исчезновения», только за период жизни последних трех поколений людей на Земле уже исчезли более 200 языков!..

Мы из года в год наблюдаем, как с возникновением новых технологий национальным меньшинствам становится все труднее добиваться признания своего языка мировым сообществом. А язык, не представленный в Интернете для современного мира, увы, просто «не существует».

Мы с учениками решили убедиться в этом сами, провели небольшое исследование и выяснили следующее: 81% страниц в глобальной сети на английском языке. Далее с большим отставанием следуют немецкий и японский языки (каждый по 2%), затем следуют французский, испанский и скандинавские языки (каждый по 1%). Все остальные языки, вместе взятые, едва ли представляют 8% действующих и посещаемых web -страниц. Столь явно выраженная тенденция нисколько не воодушевляет. И если не принимать никаких мер, то половина из примерно 6000 языков, на которых говорит человечество планеты Земля, исчезнет уже к концу ХХI столетия…

Так только в России, помимо 20-ти уже исчезнувших языков (например, айнского, югского ), еще 22 находятся в критическом состоянии (в т. ч. алеутский, терско-саамский, ительменский ), а 29 в серьезной опасности (в т.ч. нивхский, чукотский, карельский ). Данные «Атласа исчезающих языков мира» говорят также, что под угрозой исчезновения находятся уже 49 языков (в т.ч. калмыцкий, удмуртский, идиш). Большое опасение , в числе которых оказались: чеченский, якутский, тувинский и белорусский. И это тогда, когда удмуртский, калмыцкий, якутский, тувинский и чеченский являются в России государственными языками определенных территорий!.. Особую тревогу для нас вызывает тот факт, что в 2009 году эксперты ЮНЕСКО включили в эту «Красную книгу языков мира» башкирский язык, придав ему статус «уязвимый» - «большинство детей говорит на языке, но сфера его употребления может быть ограничена (например, бытовым употреблением) . Неутешительны, увы, и прогнозы по другими языками народов, населяющих Башкортостан.

В такой ситуации, на наш взгляд, только правильно спланированная и активно осуществляемая языковая политика позволит сегодня увеличить эффективность усилий языковых сообществ, направленных на всемерное поддержание или возрождение своих родных языков для Именно поэтому Всемирная организация UNESC О выступала и выступает в поддержку образования на родном языке путем применения методов двуязычного или многоязычного преподавания . И такое образование, по мнению ее экспертов, должно обязательно носить системный характер, создавая твердую основу языкознания. Маленькие дети должны учиться говорить на родном языке в семье, начинать изучать его грамматику в дошкольных образовательных учреждениях и совершенствовать свои знания, умения и навыки его использования в ходе обучения в школе в условиях «многоязычного образования» .

Республика Башкортостан является в данном контексте уникальным регионом по многообразию представленных в ней этносов, культур и языков. В составе Российской Федерации он выделяется устойчивостью межнациональных отношений, дружбы и сотрудничества, корни которых, с одной стороны, уходят в историю, с другой – стабильность в отношениях между народами поддерживается взвешенной и продуманной национальной политикой. Правительством Республики принято большое количество документов в поддержку принципов равноправия народов, уважения их культур, языка, традиций и обычаев (Закон РБ от 15.02.99 «О языках народов Республики Башкортостан»; Государственная программа «Народы Башкортостана», принятая в 2002 году и рассчитанная на 2003-2012 годы; Программа по изучению, возрождению и развитию фольклора народов Республики Башкортостан, принятая в 2002 году; Постановление правительства РБ от 2006 года «О государственной программе сохранения, изучения и развития народов Республики Башкортостан на 2006-2010 годы» и др.).

Знаменательным является и формирование в 2000 году Совета Ассамблеи народов РБ. Сегодня в эту общественную организацию входят более 30 национальных объединений. Самые крупные из них: Всемирный курултай башкир, Собор русских Башкортостана, Канаш чувашей Башкортостана, общественные организации татар, марийцев. Все эти годы Ассамблея эффективно реализует свои основные задачи: улучшение условий жизни малых народов; сохранение языка и культуры; воспитание подрастающего поколения в национальных традициях. И в сентябре 2012 года на VI Всемирном конгрессе финно-угорских народов (г.Шиофок, Венгрия) при обсуждении темы языковой ассимиляции российских финно-угор Башкортостан был поставлен в пример, как регион, где всем языкам созданы условия для сохранения и развития своей самобытности . А башкирский язык с 2006 года изучается в школах республики как второй государственный.

Так только в нашей 39-ой гимназии учатся сегодня представители 28 национальностей и проблемы признания и уважения всех языков просто не существует. Учителя, учащиеся и их родители признают самобытность каждого языка, хорошо понимают, что языковое и культурное многообразие - это универсальная ценность, объединяющая нас в единый живой и постоянно развивающийся организм. Мероприятия, связанные с культурой, языками, традициями народов мира давно любимы и популярны в наших стенах (многие становятся ежегодными, а некоторые даже приобретают статус международных).

Как Ассоциированная школа UNESCO , мы отмечаем все дни языковых и культурных традиций, выделенных в международном календаре ЮНЕСКО: Всемирный день аудиовизуального наследия, Международный день родного языка, Международный день Навруз, Международный день франкофонии. Ежегодно у нас проходят национальные праздники (сабантуй, масленица, каргатуй и др.) и фестивали (Фестиваль национальных культур UNESCO «Танцы народов мира», Фестиваль «Битлз» и др.), в которых с удовольствием участвуют и наши друзья (ассоциированные школы UNESCO РБ, школы «Содружества инновационных образовательных учреждений «Интеркинд» и др.).

Мы также активно участвуем в Международном движении содействия сохранению и распространению родного языка. Поэтому 21 февраля 2012 года в календаре традиционных гимназических мероприятий появилось еще одно республиканский Фестиваль родных языков имени Джалиля Гиниятовича Киекбаева (известный тюрколог, выдающийся ученый-языковед, профессор и видный башкирский писатель). Основная цель Фестиваля воспитание уважения к языкам всех народов Земли (особенно языкам, находящимся на грани исчезновения).

В феврале 2013 года в нем приняли участие учащиеся 20 Ассоциированных школ UNESCO Республики Башкортостан и гимназия № 176 (г.Киев, Украина) – наша школа-партнер по Международному пилотному проекту ИИТО UNESCO «Обучение для будущего». Его тема: «Литературное наследие родных языков». Костюмированные, яркие выступления школ-участниц познакомили гостей Фестиваля с многообразием устного народного творчества и классическим литературным наследием 18 языков (английский, арабский, армянский, башкирский, вьетнамский, греческий, индийский, испанский, марийский, немецкий, русский, талышский, узбекский, украинский, французский, черкесский, чувашский, японский).

Третий год реализации этого масштабного проекта убедил нас в том, что сегодня уже неважно, сколько людей в мире считает эти языки своими родными. Важно то, что мы, говоря о них, сохраняем и преумножаем память наших предков, с пособствуем развитию толерантности в межкультурной коммуникации. И даже небольшой экскурс (5-10 мин.) в глубины национальной культуры значительно расширяет кругозор, открывая мир во всем его уникальном многообразии. Мы с глубоким удовлетворением наблюдаем, как знакомство с людьми, говорящими на других языках, предоставляет каждому возможность узнавания различий между людьми и рассеивания страхов перед многоликим окружающим миром, порождающих губительную для человеческой цивилизации национальную рознь. Всех участников и гостей Фестиваля пронизывает нарастающее чувство признания и уважения друг к другу. Так мы вместе учимся понимать, что уважение и признание родного языка это ключ к сохранению мира и устойчивому развитию цивилизации.

Таким образом, весь комплекс развивающих воспитательных мероприятий в МБОУ Гимназия № 39 максимально способствует тому, что наш выпускник выходит в большую жизнь, имея сформированные устойчивые взгляды и убеждения по всем вопросам культуры межнационального общения. Это наш педагогический коллектив и считает наиболее важным результатом своей деятельности сегодня, решая значимые задачи Концепции модернизации российского образования, в части консолидации общества, сохранения единого социокультурного пространства, преодоления этнокультурной напряженности и социальных конфликтов.

UNESCO Interactive Atlas of the World’s Languages in Danger. http://www.unesco.org/culture/languages-atlas/

Всемирный доклад по мониторингу «Образование для всех» ЮНЕСКО. http://unesdoc.unesco.org/images/0018/001865/186525R.pdf

¹ Термин «многоязычное образование» был введен Организацией Объединенных Наций в 1999 году применительно к образованию на трех и более языках: родном, региональном или государственном и международном языке.

1

Актуальность работы обусловлена сложившейся языковой ситуацией, когда реальностью становится угроза исчезновения языков малочисленных народов, в том числе и карачаево-балкарского языка. Цель исследования – анализ лингвистической ситуации, сформировавшейся в регионах проживания носителей карачаево-балкарского языка – в Карачаево-Черкесской и Кабардино-Балкарской республиках. Для решения существующих проблем в языковом строительстве требуется постановка новых задач, соответствующих новым условиям, отвечающих требованиям времени. В статье предлагается комплекс конкретных мер, направленных на сохранение, возрождение и развитие национального карачаево-балкарского литературного языка, функции которого в настоящее время в основном ограничиваются использованием его в качестве разговорного языка, обслуживающего хозяйственно-бытовую сферу.

карачаево-балкарский язык языковая ситуация

сохранение национальных языков

развитие языка

формирование национальной идентичности

сферы функционирования языка

1. Бурыкин А.А. Ментальность, языковое поведение и национально-русское двуязычие // http://abvgd.net.ru © All rights reserved, 2006.

2. Валеев, Ф.Т. Языковые проблемы западносибирских татар // Языковая ситуация в Российской Федерации. – М., 1996. – С. 72-82.

3. Зайнуллин, М.В. Зайнуллина, Л.М. Этнокультурная идентичность в эпоху глобализации // Материалы VI международной научная конференции «Язык, культура, общество». – М., 22-25 сентября 2011 г.

4. Замалетдинов Р.Р., Замалетдинова Г.Ф. Язык – культурный код нации и ключ к культуре всего человечества // Филология и культура. Philology and culture. – 2012. – № 2 (280). – С. 49-53.

5. Ровнякова, Л.И. Билингвизм в литературе // Классическое наследие и современность. – Л., 1991: 403.

6. Сагидуллин, М.А. Фонетика и графика современного сибирско-татарского языка. – Тюмень: Искер, 2008. – 64 с.

7. Хинт М. Проблема двуязычия: взгляд без розовых очков // Радуга. – № 7. – Таллинн. – 1987. – С. 50.

8. Чайковская Е.Н. Формирование национально-этнической идентичности как условие сохранения языка и культуры коренных малочисленных народов Сибири в условиях поликультурного региона (Ч.1) // Вестник ТГПУ. – Вып. № 4 (157). – 2015. – С. 98-100.

9. Шевалье, Д.Ф. Сохранение исчезающих языков: опыт и его применение // Мир науки, культуры, образования. – Вып. № 3 (28). – 2011. – С. 87-88.

В эпоху растущей глобализации и связанных с ней процессов, сохранение уникальных культур и языков малочисленных народов является одной из актуальных проблем современности.

Как-то очень легко и просто в настоящее время стали писать об исчезновении языков, о поглощении их мировыми языками, объясняя этот процесс формированием «единой мировой цивилизации - глобального общества». Но с исчезновением языка исчезает и народ - ведь одним из основополагающих определений нации является общность языка. Именно язык отличает нас друг от друга, как основной признак всякого этноса, именно он играет ведущую роль в самосохранении народа.

Язык - это философия мира, это синтетическое представление об этом мире. Каждый язык - это запечатленная в его лингвистической структуре, в его правилах система знаний о мире, видение этого мира, его понимание. …Язык - это и есть сам мир. А потому гибель каждого языка - гибель не словаря и грамматики. Это гибель целого мира, неповторимого, оригинального, безмерно глубокого и безмерно важного для понимания как самого человека, так и вселенной вокруг него. Можно сказать, что язык - это ДНК созданной его носителями культуры. На основе языка, как на основе генов ДНК, можно воссоздать культуру народа как целое, - прозвучало на Международной конференции .

Проблема сохранения и развития языков национальных меньшинств регулярно становится актуальной с начала прошлого века . Ставятся определенные задачи, провозглашаются идеи, создаются комиссии и комитеты. Однако проходит время, и в очередной раз раздаются призывы о сохранении и развитии языков малочисленных народов. В последний раз наиболее остро вопрос стоял в 90-е годы, в период «парада суверенитетов» и связанный с ним всплеск национального самосознания. Очень скоро митинговые страсти были заглушены экономическими и социальными проблемами, а проблемы национальных языков опять, в который раз, отошли даже не на второй план - они были забыты.

Сложившуюся на данный период языковую ситуацию невозможно оценивать иначе, как катастрофическую , и по нашему мнению, в большей степени это положение напрямую зависит от установившегося в нашей стране двуязычия, которое уже в 30-е годы XX столетия вытеснило идею развития национальных языков.

Наблюдения за речью студентов и школьников позволяют сделать вывод: в большей степени вышеперечисленные признаки присущи речи детей и молодежи - тех, на кого изначально возложена преемственность в сохранении и развитии языка. Исключение составляют выходцы из сельской местности, т.е. из мест с однородным в этническом отношении населением. Что касается городских детей, то с сожалением можно сказать: выражая свои эмоции и умозаключения на родном языке, они обходятся минимальным количеством слов обиходно-бытового плана.

Разумеется, если учесть, что еще А.С. Пушкин переживал по поводу смешения французского с нижегородским, а «великий» и «могучий» продолжает процветать и развиваться, то можно себя успокоить тем, что и наш язык будет еще какое-то время функционировать.

Однако он будет существовать только в том случае, когда в нем будет нужда, когда он будет востребован. В данный же период карачаево-балкарский язык, как и языки большинства коренных народов Северного Кавказа, не востребован. Не случайно в СМИ время от времени публикуют письма возмущенных родителей, выступающих против обязательного изучения родных языков в школе. Они мотивируют свой протест тем, что в дальнейшей жизни родной язык никому не нужен: ни в хороший институт поступить, ни на работу устроиться он не поможет, и лучше часы, отведенные на изучение родных языков и литератур отдать урокам русского языка или математики. В какой-то мере этих родителей можно понять: они опасаются, что их дети не будут успешными, состоявшимися, не сделают карьеру, ведь, получив диплом специалиста по родным языкам и литературам, можно устроиться на работу только в школу, а каков престиж школьного учителя - известно всем.

В нашем многонациональном государстве декларируется важнейший принцип - свободное и равноправное использование всеми гражданами родных языков, проявление большой заботы об активном функционировании национальных языков в различных сферах государственной, общественной и культурной жизни; поощрение изучения языка народа, именем которой названа административная единица, проживающими на ее территории гражданами других национальностей. Однако, в нашей республике языковая ситуация крайне далека от декларируемых положений: представители некоторых народов признают: их соплеменники гораздо лучше изъясняются на русском языке, чем на родном. Степень владения родным языком автохтонного населения КЧР, в первую очередь, детьми и молодежью, сводится к общению на бытовом уровне, когда слова и русского, и родного языков используются вперемешку, без учета языковых и речевых норм. При таком общении страдает и русский язык, так как говорящие часто не владеют в достаточной степени и русским языком, «демонстрируя полукультуру элементарного бытового овладения…» .

Интеграционные процессы, протекающие в настоящее время, порождают опасность полуязычия и полукультурности , что равносильно бескультурью. Двуязычие способно вызвать чувство неопределенности национальной принадлежности, привести к тому, что люди начинают стесняться своей национальности; при этом отрицание или приукрашивание негативных тенденций лишь ухудшает прогноз языкового развития общества. «Полное двуязычие либо стирает наиболее важные и яркие черты личности, либо удваивает их. Последнее происходит пока лишь с интеллектуальными высокообразованными людьми», - замечают исследователи проблем двуязычия .

Меры, направленные на возрождение и укрепление национальных языков КЧР, в частности, карачаево-балкарского языка, предпринимаются и финансируются отнюдь не государственными структурами, а усилиями неравнодушных к проблемам родного языка энтузиастов и общественными организациями. Их деятельность приносит свои плоды (например, Фонд содействия развитию карачаево-балкарской молодежи «Эльбрусоид», издающий на родном языке журнал для молодежи, осуществляющий перевод на карачаево-балкарский язык анимационных фильмов, спонсирующий проведение различных мероприятий, направленных на формирование чувства национальной и языковой идентичности и т.д.).

Однако ситуация, сложившаяся в сфере карачаево-балкарского языка на современном этапе такова, что, несмотря на то, что язык изучается в школе и вузе, он остается предметом преподавания, таким же, как пение, «Технологии», «ОБЖ» и др. Язык не востребован в официальной, деловой, научной, юридической и других сферах. Таким образом, перспектива исчезновения языка становится все более реальной. На сегодняшний день функции карачаево-балкарского языка в основном ограничиваются использованием его в качестве разговорного языка, обслуживающего хозяйственно-бытовую сферу.

В таких условиях возрождение карачаево-балкарского языка путем проведения комплекса конкретных мер приобретает актуальное значение.

Однако для решения существующих проблем в языковом строительстве требуется постановка новых задач, соответствующих новым условиям, отвечающих требованиям времени.

На наш взгляд, возможны несколько вариантов действий, могущих в какой-то степени если и не возродить родной язык, то приостановить процесс его умирания.

Во-первых, и это не противоречит Государственной программе по сохранению и развитию национальных языков и формированию национальной идентичности, следует, прежде всего, определить сферы функционирования как русского, так и родного языков. Сейчас в КЧР придание национальным языкам статуса государственных является фактом номинальным. На деле область применения родных языков ограничивается школой и национальным отделением вуза. Родные языки не востребованы. Неоднократно предлагалось, по примеру соседних республик, ввести курсы родных языков (в любой форме, в частности, в виде практикумов) на всех факультетах университета. Это тоже в какой-то мере способствовало бы повышению престижа родных языков.

Ввести обучение детей в начальных классах на родном языке - вероятно, этот вариант приемлем не только для сельских школ, но и для городских, ведь основная масса учащихся - дети автохтонного населения;

Для детей, не владеющих родным языком, издать уже подготовленный букварь по карачаево-балкарскому языку для городских школ;

Для русскоговорящей части карачаево-балкарской молодёжи, желающей изучать родной язык, подготовить адаптированные аудио- и видео-версии курсов ускоренного изучения иностранных языков (типа «ЕШКО» и т.п.);

В масштабах районов, по мере возможности, создавать сеть средств массовой информации, в частности, телевещание на национальных языках;

Расширить на республиканском телевидении часы вещания на национальных языках и поставить их на более удобное для телезрителей время;

Организовать и финансово поддерживать издание национальных книг и журналов для детей; также насытить школы и национальные кафедры вузов учебниками и учебно-методической литературой;

Продублировать названия географических объектов в местах компактного проживания карачаевцев и балкарцев на их родном языке, предварительно приведя их в соответствие с орфографическими и орфоэпическими нормами современного карачаево-балкарского литературного языка;

Проводимые исследовательские работы в области карачаево-балкарского языкознания никоим образом не влияют на реально функционирующий живой язык - они оторваны друг от друга. Требуется преодолеть этот отрыв, совместить исследовательскую работу с современной языковой жизнью.

В связи с этим, на наш взгляд, крайне важным, необходимым шагом является разработка научной терминологии на родном языке. Если бы карачаевским и балкарским ученым удалось совместно разрешить эту проблему, прийти к единому мнению хотя бы области лингвистической терминологии, несомненно, это помогло бы в какой-то степени сократить разрыв между региональными компонентами современного карачаево-балкарского языка, ведь разнобой в использовании терминов способствует отдалению их друг от друга. Перевести художественный текст с русского на родной язык - задача реальная, вполне осуществимая, перевести же научную статью практически невозможно из-за отсутствия терминов или разнобоя в обозначениях понятий.

В настоящее время предпринимаются определенные меры, направленные на унификацию графики и принципов орфографии карачаево-балкарского языка. На наш взгляд, они обречены заранее.

Можно привести множество примеров того, как на протяжении десятков и сотен лет сосуществуют диалекты и близкородственные языки, однако ожидаемой ассимиляции не происходит. По мнению некоторых ученых , причиной этого является различие в национальном самосознании , отсутствие общности территории и ряд других факторов.

Вероятно, все-таки стоит смириться с тем, что состояние и функциональный статус двух компонентов единого карачаево-балкарского литературного языка представляют собой две вполне самостоятельные формы языка, и попытки принудительного приведения к единообразию графики и орфографии, навязывания нехарактерных для носителей того или иного диалекта языковых явлений, вне всякого сомнения, будут отторгаться основной массой населения.

Лексика - наиболее подверженная трансформациям сфера языка. Однако и в этой области невозможно насильственно вносить изменения . Не далее, как лет десять назад, некоторые писатели, поэты, учителя и др. ратовали за изгнание из лексики карачаево-балкарского языка интернациональных слов и заимствований из русского языка, предлагая заменить эти лексические единицы архаизированными арабизмами и фарсизмами, имевшими хождение в конце Х1Х - начале ХХ веков. Эти слова (типа сыныф, шийир, шекирт и т.п.) активно пытались включить в основной словарь карачаево-балкарского языка: их можно было увидеть на страницах газет, прочитать в стихах и рассказах, услышать из уст школьных учителей и даже вузовских работников. Однако для основной массы носителей языка искусственно внедряемые слова показались вычурными, непонятными, и они не прижились в языке.

Если стремление внести изменения в сфере лексики сопряжено с такими трудностями, то на порядок выше будет сила отторжения, неприятия изменений в области фонетики - наиболее консервативном уровне языка.

Как подтверждают статистические данные, количество людей, владеющих родным языком и обучающих в семье детей родному языку, становится меньше из года в год. В подобной ситуации упорное стремление некоторых людей всеми силами добиться вроде бы нужной цели - унификации алфавита, сейчас, в это непростое даже для языков с миллионными носителями время, для нашего языка (а подобные эксперименты - для языков всех малочисленных народов) может стать губительным шагом.

Проблем накопилось много. Это и недостаточная разработанность орфографических и орфоэпических норм, и нехватка учебных пособий. Язык единственной подписной газеты и достаточно редких телепрограмм на родном языке способны вызвать лишь печаль и недоумение. Однако, очевидно и то, что сложившуюся ситуацию невозможно исправить призывами к сохранению чистоты языка и насыщением школ и вуза вечно недостающими учебниками и пособиями. Требуется основательная теоретическая разработка всех проблем с тем, чтобы реально изменить существующую ситуацию, пока она не стала необратимой, а наши языки не перешли в разряд вымирающих.

Библиографическая ссылка

Хапаева С.М. ПРОБЛЕМЫ СОХРАНЕНИЯ И СТРАТЕГИЯ РАЗВИТИЯ КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОГО ЯЗЫКА В УСЛОВИЯХ ГЛОБАЛИЗАЦИИ // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. – 2016. – № 1-3. – С. 442-445;
URL: https://applied-research.ru/ru/article/view?id=8532 (дата обращения: 28.02.2019). Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания» 1

В данной статье освещаются вопросы, касающиеся состояния, сохранения и развития чеченского языка на современном этапе. Поднимается проблема чрезмерного использования в чеченском языке слов из русской речи, что может привести к его вымиранию. Автор приходит к выводу, что активное переключение с одного языка на другой приводит к разрушению и искажению чеченских слов, оборотов, нарушению функционирования языка, утрате культурных ценностей, забвению исторических традиций народа. Анализируются проблемы, связанные с преподаванием и расширением социальных функций чеченского языка в Чеченской Республике. Обосновывается необходимость решения языковой проблемы данного региона на государственном уровне. В данном исследовании выявлены типичные ошибки на примерах речи студенческой молодежи, и на их основе проанализированы пути решения проблемы.

стереотипы

контингент

числительные

концепция

1. Алпатов В.М. 150 языков и политика // 1917-2000. Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. - М. : Крафт +, Институт востоковедения РАН. - С. 4.

2. Материалы региональной конференции, посвященной Дню чеченского языка / ЧГУ. - Грозный, 2012.

3. Овхадов М.Р. Национально-языковая политика в стране и Чеченской Республике. - Грозный, 2007. - С. 1.

4. Овхадов М.Р. Социолингвистический анализ развития чеченско-русского двуязычия. - Грозный, 2007. - С. 12.

5. Языковая политика в условиях становления национальной государственности как фактор развития чеченского языка // Тезисы региональной конференции. – Грозный: Изд-во ЧГУ, 1997.

«Главным действенным фактором воздействия на языковую ситуацию в стране или регионе является языковая политика как составная часть внутренней национальной политики государства. Значение взвешенной, научно обоснованной национально-языковой политики для современной многонациональной Российской Федерации - громадно. Фактор многонациональности России должен стать его огромным преимуществом» .

Также проф. Алпатов Владимир Михайлович отмечает, что «нигде человеческое сознание столь не мифологизировано, как в области национальных, в том числе национально-языковых проблем» .

Вопрос о развитии и сохранении языка коренной национальности для ряда регионов России действительно стал одним из самых острых в практической политике. С одной стороны, неповторимость собственной истории и самобытность национальной культуры требуют бережного отношения к национальным языкам. Именно поэтому так остро стоит вопрос о развитии, сохранении и повышении авторитета чеченского языка в Чеченской Республике.

Целью данной статьи является раскрытие роли политических, экономических и других факторов, влияющих на функционирование, развитие и сохранение чеченского языка, проанализировать языковую ситуацию в Чечне, сложившуюся на современном этапе.

Метод исследования основан на социологическом опросе среди студенческой молодежи Чеченского госуниверситета.

Основной целью Закона Чеченской Республики «О языках в Чеченской Республике» от 25.04.2007 является признание чеченского языка, являющегося согласно Конституции Чеченской Республики государственным, главным культурным достоянием чеченского народа, а его сохранение и развитие общенациональной задачей. Чеченский язык имеет свыше полтора миллионов носителей, согласно информации экспертов ЮНЕСКО он включен во «Всемирный атлас исчезающих языков» . Одной из причин вымирания чеченской речи является чрезмерное использование слов и целых конструкций из русского, английского и арабского языков носителями чеченской речи. Это приводит к разрушению и искажению чеченских слов, оборотов, нарушению функционирования языка, утрате культурных ценностей, забвению исторических традиций и вековых обычаев чеченского народа. К сожалению, общее снижение культуры речи в устах подрастающего поколения, грубое смешивание двух языков (русского и чеченского), не владение им вовсе является уже свершившимся фактом. Сложившаяся картина не может не волновать чеченское общество. После анализа современного состояния родного языка при законодательном органе - Парламенте Чеченской Республики создана межведомственная госкомиссия, которая подготовила документ, определяющий языковую политику государства. Комиссия призвана определить направление работы по развитию языка и контролировать реализацию каждого принятого решения, каждой идеи, инициативы. К большому сожалению, практическое вмешательство комиссии, направленное на развитие и сохранение языка, сведено к нулю. Тревогу по поводу плачевного состояния чеченского языка в средствах массовой информации, в школах, вузах общественность республики бьёт на каждом мероприятии, посвященном этой проблеме. Интеллигенция сетует, мол, в республике, где смогли преодолеть духовное падение молодежи, уничтожить терроризм, бандитизм, пьянство, разгул, наркоманию, вернуть утраченные позиции чеченского языка - проблема оказалось куда сложней. Нерасторжимую связь языка и народа кратко и емко сформулировал в начале XX в. знаменитый французский языковед Фердинанд де Соссюр (1857-1913), который писал, что обычаи нации отражаются в ее языке, а с другой стороны, в значительной мере именно язык формирует нацию. «Есть язык - есть народ, нет языка - нет народа. С утратой языка народ перестает осознавать свою самобытность, свою культуру, свою идентичность». Но, увы, сфера использования чеченского языка среди представителей чеченской национальности всюду сокращается.

Что же предпринять, как выйти из кризиса? «Прежде всего, - считает доктор филологических наук, профессор Чеченского госуниверситета В.Д. Тимаев, - просто-напросто надо разговаривать на чеченском языке. Это один из путей его сохранения. И причем наиглавнейший» .

Чеченский язык нуждается в особой защите. От правильной языковой политики в стране и регионе зависит многое. Как и в природе, побеждают сильнейшие языки - английский, русский, арабский, немецкий, французский. «На них говорят 80% населения мира. Более мелкие их собратья исчезают через каждые две недели» . В современных реалиях вряд ли чеченский народ сумеет избежать потери «своего национального богатства» - языка, без вмешательства руководства республики. Языку нужна поддержка, причем сильная и неотложная.

Тяжело представить, что «при исчезновении родного языка будет жить лишь человеческий фактор, но перестанет существовать как таковая чеченская нация» . Более того, чеченцы потеряют авторитет и уважение в глазах всего человечества. А ведь этот народ много жизней положил на алтарь, чтобы выжить, состояться, сохранить свои традиции, обычаи, язык и влиться наконец-то в цивилизованное общество.

Интеллигенция Чечни считает, что назрела необходимость издать жесткий закон о том, чтобы во всех сферах жизни чеченского народа разговаривали на родном языке. Именно, разговаривали на нем, а не о нем.

В ЧР разработаны четкая языковая политика, концепция, целевая программа, направленные на сохранение, развитие и изучение чеченского языка. И тем не менее процесс осуществления на практике множества идей, предлагаемых участниками ежегодных форумов по языку, излишне политизирован, в том числе и процесс перевода обучения в начальных классах на чеченский язык тоже.Эффективность и результативность языковой политики зависит от реакции государства на ту или иную возникшую языковую проблему. В Чеченской Республикестатус государственного языка на данном этапе лишь декларирован, но не подкреплен в достаточной мере практическим действием, который обеспечил бы его повсеместное изучение и использование. Языковая политика носит либеральный характер, что не подходит для данного региона. Не имеется в виду любое подавление интересов по отношению к языку его носителей. Нет. Для претворения данной идеи в жизнь общественности Чечни недостает собственной принципиальности и мощного толчка на государственном уровне.

В Чеченской Республике большого труда не стоило, вопреки высказываниям значительного количества противников, внедрить в школы ЕГЭ, Федеральный государственный образовательный стандарт и другие новшества. А перевод отдельных предметов начального обучения на чеченский язык - оказался непреодолимой проблемой. Дело в том, что чеченская интеллигенция не дала должный отпор стереотипному мышлению основного контингента родителей, который считает, что изучение русского языка с детства гораздо важнее, чем чеченский - в целях жизненного и карьерного роста их детей. Это один из факторов, который удерживает чеченских детей от активного изучения родного языка.

Ученые языковеды Чеченской Республики считают актуальной, теоретически обоснованной и практически проверенной идею ученого XIX века Петра Карловича Услара, утверждавшего, что первоначальное обучение должно осуществляться на родном языке. «Впервые пришедший в школу ребенок должен полюбить школу, а полюбит он её тогда, когда будет понимать то, о чем с ним говорят, - говорил он. - Только после того, как ребенок научится свободно выражать свои мысли на родном, можно приступать к обучению на втором языке».

Сегодня в Чечне наблюдается активное включение элементов другого языка в высказывание на чеченском языке. Случается это из-за структурного дефицита, который восполняется более сильным языком. Это приводит к деградации языка и к постепенному его вытеснению. Приведем примеры из студенческой речи Чеченского госуниверситета:

  1. Декан факультето до второго числа задолженность д1а ца лахь, тхо исключить дийр ду боху из университета.
  2. Стипенди лишить дина сан йиъ опозданий, йиъ пропуск ю аьлла. Кхин бахьана-м дац, только это.

Тревожная складывается ситуация с именами числительными, они забыты вовсе.

  1. Назовите ваш домашний адрес, пожалуйста.
  2. Назовите номер вашего мобильного телефона, пожалуйста.
  3. Назовите дату вашего рождения.
  4. Назовите аудитории, в которых проходят ваши занятия.

К большому сожалению, ни среди студентов, ни даже среди многих преподавателей из числа опрошенных не нашлось человека, который в своих ответах имена числительные назвал бы на чеченском языке. Вывод: эта часть речи почти выпала из активного пользования носителей чеченского языка.

Приведу примеры из речи студентов филологического факультета ЧГУ:

- Хьо на каком курсе ю?

- На втором ю-кх.

Одна сетует другой:

1. Х1инцалц пицца «сто двадцать рублей» а лой оьцура, амма х1инца-м оьцур яц «сто пятьдесят» доцуш. Нийсса «тридцать рублей» т1е - м тоьхна за «два дня». И это несмотря на то, что идет мархийн бутт.

2. Тринах а схьа лур ю аьлла хета суна, деха-м четыре миллионов доьху цу квартирах. Двушка бен а ма яц иза, единственное преимущество - центрехь хилар.

Сплошь и рядом ошибки типа:

Цхьаузза - (правильно цкъа)

Шиузза - (правильно шозза)

Кхоузза - (правильно кхузза)

Диузза - (правильно доьазза) и т.д.

Налицо незнание правил употребления числительных.

Трагедия ли это? Да. Выход из ситуации видится в регулировании языкового поведения субъектов и объектов языковой политики. В данном случае в республике в качестве объектов языковой политики выступают три группы людей: носители языковой политики, проводившейся в советский период. Данную языковую группу представляют люди, испытавшие на себе сталинский геноцид, притеснения режима советизма. Эта группа тяжело адаптируется к переменам, болезненно и остро воспринимает любое новшество. Вторую группу представляет молодежь, родившаяся после 2000 года, для которой что ни делается, все ново. В такой языковой ситуации языковая политика будет эффективной, если сделать упор на перевод именно начальных школ на обучение на родном языке.

Переоценка ценностей идет во всем мире. На первый план выставлены ценности духовные, главной из которых является «основа национальной культуры» - язык. В данном регионе на современном этапе для развития чеченского языка необходимо увеличить объем информационных печатных изданий на чеченском языке. Принять необходимые меры для повышения уровня языковой подготовки работников электронных СМИ, вещающих на чеченском языке. Открыть специализированный телевизионный канал, вещающий на государственном языке. Разработать программу развития чеченского языка на длительный период и подготовить условия для перевода начальных классов на чеченский язык, разработать и внедрять образовательные и просветительские программы по родному языку в дошкольных учреждениях республики. А база для этого есть:сформированы правовые основы для успешной реализации функционального развития языков, и новые процессы языкового строительства находят понимание и поддержку в чеченском обществе. И тем не менее в реалиях другая картина: «из 7 республиканских газет только одна газета "Даймохк" выходит на чеченском языке. Из четырех журналов - только два издаются на чеченском. На каналах республиканского телевидения 24 программы вещаются на русском языке, и только 12 - на чеченском. Из 6 выходящих за день в эфир выпусков телевизионных новостей лишь два выходят на чеченском языке. Та же картина и на радио» . Результат исследования показал, что сугубо административные методы, направленные на развитие и сохранение языка, не подкрепленные дополнительными мерами стимулирующего характера, недостаточно эффективны. Развитие и сохранение национального языка - дело всех и каждого, ибо невозможно воспитать полноценного человека, не научив его уважать язык предков, уникальную культуру нации и историю страны. Поэтому, «национально-языковая политика, проводимая в Чеченской Республике в 21 веке, должна строиться с учетом объективных факторов и в процессе ликвидации последствий языковой и в целом национальной политики советского и постсоветского периодов быть ориентированной на общечеловеческие ценности» .

Рецензенты:

Навразова Х.Б., д.фил.н., профессор, декан филологического факультета Чеченского государственного педагогического института, г. Грозный.

Тимаев А.Д., д.фил.н., профессор, заведующий кафедрой чеченского языка Чеченского государственного университета, г. Грозный.

Библиографическая ссылка

Борзаева Б.Б. СОХРАНЕНИЕ И РАЗВИТИЕ ЧЕЧЕНСКОГО ЯЗЫКА С УЧЁТОМ СОВРЕМЕННЫХ РЕАЛИЙ // Современные проблемы науки и образования. – 2013. – № 6.;
URL: http://science-education.ru/ru/article/view?id=11494 (дата обращения: 28.02.2019). Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»